August 18,2007
沒禮貌:與某出版社編輯的不快
之前某家大出版社告訴我,雖然譯者有署名權,但他們希望封面上的譯者名要寫漢字,「因為外國作者的名字也是一樣譯成中文」。
當時我回信說,我了解他們一貫的政策,但也希望他們了解,一個米國人的名字被譯成中文,例如約翰甘迺迪,並不會使任何人覺得那個人的名字本來就應該寫成約翰甘迺迪,但是一個台灣番的名字被寫成漢字時,大家都理所當然的認為,番人的名字本來就該寫成漢字。我說,我還是希望譯者署名為Nakao Eki,也希望編輯們不要再認為用漢字寫番名是一件理所當然的事。
當時我回信說,我了解他們一貫的政策,但也希望他們了解,一個米國人的名字被譯成中文,例如約翰甘迺迪,並不會使任何人覺得那個人的名字本來就應該寫成約翰甘迺迪,但是一個台灣番的名字被寫成漢字時,大家都理所當然的認為,番人的名字本來就該寫成漢字。我說,我還是希望譯者署名為Nakao Eki,也希望編輯們不要再認為用漢字寫番名是一件理所當然的事。
但是,儘管就這個問題通信了許多次,我也解釋了許多次,這家出版社的編輯卻從頭到尾都沒有理解我到底在說什麼。到最後,我實在厭煩不過,再加上清楚知道他們永遠不可能搞懂我的意思,於是我說,好吧,那請在封面署名「若到瓜」,譯者簡介裡再附原文Nakao Eki。
我本以為這樣就沒事了,不料日前又接到這家出版社的編輯來信。編輯在信中寫道,「若到瓜」像是一個譯得不好的外國人名,讀者恐怕會看不出這是個番名,因此希望我把所署的譯者名改成「若到瓜住太陽」。所謂若到瓜住太陽,其實是早先我為了愚弄他們而謅出來的譯名。我將Nakao Eki Pacidal一半音譯一半意譯,Nakao音譯成「若到瓜」,中間的Eki也音譯成「會去」,然後再把他改成「住」,Pacidal則直譯我們太陽氏族之名。不過後來想想,我覺得當初應該告訴他們「若到瓜會去太陽」,或是「若到會去拍吉他」,娛樂性可能還更高一點。
總之,收到這封要求更改漢譯名的信,我登時火冒三丈。這家出版社口裡說譯者有署名權,但先是拒絕我署名Nakao Eki,現在又說什麼「若到瓜像是譯得不好的外國人名」,根本就只是嘴巴說得好聽,實際上不但完全不尊重譯者的署名權(要求譯者的譯名還得顧慮讀者看不看得出譯者的出身),還一點禮貌都沒有。再者,我覺得最好笑的是,如果「若到瓜」看不出是個番人名,那「若到瓜住太陽」就像個番名了嗎?這什麼狗屁邏輯、垃圾理由?
於是我簡短回信說,我逼不得已而必須以漢字寫名字時,若不是寫成「若到瓜」,就是寫成「那瓜」,因此礙難從命。
我以為此事總該真的落幕了吧,沒想到一天之後我又收到了編輯的信。這次編輯在信中說,譯者簡介裡看不出來我是番人,請我在簡介裡表明番人身份。
ㄟ,看不出來就看不出來,我有義務讓誰看得出我是不是番?我有義務逢人就解釋我是不是番?那麼,編輯女士先生們,你們要不要逢人就自我介紹是新竹人還是台南人?
我本以為這樣就沒事了,不料日前又接到這家出版社的編輯來信。編輯在信中寫道,「若到瓜」像是一個譯得不好的外國人名,讀者恐怕會看不出這是個番名,因此希望我把所署的譯者名改成「若到瓜住太陽」。所謂若到瓜住太陽,其實是早先我為了愚弄他們而謅出來的譯名。我將Nakao Eki Pacidal一半音譯一半意譯,Nakao音譯成「若到瓜」,中間的Eki也音譯成「會去」,然後再把他改成「住」,Pacidal則直譯我們太陽氏族之名。不過後來想想,我覺得當初應該告訴他們「若到瓜會去太陽」,或是「若到會去拍吉他」,娛樂性可能還更高一點。
總之,收到這封要求更改漢譯名的信,我登時火冒三丈。這家出版社口裡說譯者有署名權,但先是拒絕我署名Nakao Eki,現在又說什麼「若到瓜像是譯得不好的外國人名」,根本就只是嘴巴說得好聽,實際上不但完全不尊重譯者的署名權(要求譯者的譯名還得顧慮讀者看不看得出譯者的出身),還一點禮貌都沒有。再者,我覺得最好笑的是,如果「若到瓜」看不出是個番人名,那「若到瓜住太陽」就像個番名了嗎?這什麼狗屁邏輯、垃圾理由?
於是我簡短回信說,我逼不得已而必須以漢字寫名字時,若不是寫成「若到瓜」,就是寫成「那瓜」,因此礙難從命。
我以為此事總該真的落幕了吧,沒想到一天之後我又收到了編輯的信。這次編輯在信中說,譯者簡介裡看不出來我是番人,請我在簡介裡表明番人身份。
ㄟ,看不出來就看不出來,我有義務讓誰看得出我是不是番?我有義務逢人就解釋我是不是番?那麼,編輯女士先生們,你們要不要逢人就自我介紹是新竹人還是台南人?
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3951663
回應文章 
人家要怎麼叫自己關他們什麼事啊!
那麼有空的話麻煩好好的去檢查一下書的內容好不好,管人家叫什麼?他們是地球防衛隊的喔,什麼都要管?是不是要逼人家上火星他們才高興啊!
那麼有空的話麻煩好好的去檢查一下書的內容好不好,管人家叫什麼?他們是地球防衛隊的喔,什麼都要管?是不是要逼人家上火星他們才高興啊!
Posted by 大腸
at August 18,2007 11:50
喔... 我在譯者簡介裡加了一句『太巴塱人(阿美族)』
說不定下周他們會來說,不知道太巴塱在哪裡呢!
說不定下周他們會來說,不知道太巴塱在哪裡呢!
Posted by Nakao
at August 18,2007 11:56
此篇摘錄自譯者序是嗎?
Posted by Ciel
at August 18,2007 13:38
(還好沒有叫你署名中尾駅。)我覺得Nakao Eki沒什麼不好啊,真奇怪。別人的名字要怎麼寫,應該是很重要而且需要尊重的事情吧。
Posted by MT
at August 18,2007 14:04
怎麼會有那麼「番」的人啊,
真是管太多...
話說回來,
太巴塱...偶也不知在哪裡....
真是管太多...
話說回來,
太巴塱...偶也不知在哪裡....
Posted by 捲
at August 18,2007 15:48
Ciel
我也很想寫這種譯者序呢....
MT
我甚至於覺得... 中尾駅都還比較好.......~"~
小捲銅鞋
太巴塱(Tafalong)在現在的花蓮縣光復鄉富田村(這是日本名,Tomita)。富田離光復火車站不遠....一兩公里而已。喔,要記得喔,下次要抽背!XD
不過... 他們這種不叫作 『番』,他們這叫『鱸』~ XD
我也很想寫這種譯者序呢....
MT
我甚至於覺得... 中尾駅都還比較好.......~"~
小捲銅鞋
太巴塱(Tafalong)在現在的花蓮縣光復鄉富田村(這是日本名,Tomita)。富田離光復火車站不遠....一兩公里而已。喔,要記得喔,下次要抽背!XD
不過... 他們這種不叫作 『番』,他們這叫『鱸』~ XD
Posted by Nakao
at August 18,2007 20:23
>怎麼會有那麼「番」的人啊,
捲叔叔
這句話可能要寫成『怎麼會有那麼「漢(大漢沙文主義)」的人啊』比較貼近事實?:P
捲叔叔
這句話可能要寫成『怎麼會有那麼「漢(大漢沙文主義)」的人啊』比較貼近事實?:P
Posted by oahanchi
at August 18,2007 20:25
能臚成這樣也不多見.....
Posted by alann
at August 18,2007 21:36
教養,是教養的問題啦。
若到會去腹切啦!
若到會去腹切啦!
Posted by poavosa
at August 18,2007 22:11
既然漢名是因為漢人所需而取的,而編輯堅持要漢名......
那...同樣的道理,可不可以在書末的編輯者欄位,屬名:「盧人」?
那...同樣的道理,可不可以在書末的編輯者欄位,屬名:「盧人」?
Posted by Tiat
at August 18,2007 22:13
你給國民黨出版社翻書阿?!
Posted by morning
at August 18,2007 22:50
阿藍
其實在台灣的出版界... 應該說,這種狀況不多見,但也不是很少見.... -________-"
阿公
是教養問題喔?那意思就是說 ------> 沒救了? Orz
Kaka
鱸人.... 其實這名字不錯啊。我應該跟他們編輯說,『你的名字叫這樣,看不出是個台灣的生漢,要改成「鱸人」才比較像...』XD
摸你姊潔
不是顧面桶出版社啦。不過,這家出版社有沒有像oahanchi說的一樣很『漢』... 倒是一目瞭然啊。他們的書多半都是譯本,卻堅持都要右翻(直印),這導致一種很蠢的情況,就是夾注原文時很不容易看。但他們也有一個相應的招術來處理這個問題,就是直接要求譯者『以不夾注原文為原則』,除非情況特殊,不然所有人名、地名、專有名詞等等,都列在書後的名詞對譯表,讓讀者自行查閱。基本上,我個人很討厭這種連人名都不附在內文裡的譯本,因為乍看之下很不容易確定那譯名到底是指誰....
(喔,醬子講... 是不是已經可以約略猜出是哪家『大出版社』了?是個走『高尚』路線的出版社喔....)XD
其實在台灣的出版界... 應該說,這種狀況不多見,但也不是很少見.... -________-"
阿公
是教養問題喔?那意思就是說 ------> 沒救了? Orz
Kaka
鱸人.... 其實這名字不錯啊。我應該跟他們編輯說,『你的名字叫這樣,看不出是個台灣的生漢,要改成「鱸人」才比較像...』XD
摸你姊潔
不是顧面桶出版社啦。不過,這家出版社有沒有像oahanchi說的一樣很『漢』... 倒是一目瞭然啊。他們的書多半都是譯本,卻堅持都要右翻(直印),這導致一種很蠢的情況,就是夾注原文時很不容易看。但他們也有一個相應的招術來處理這個問題,就是直接要求譯者『以不夾注原文為原則』,除非情況特殊,不然所有人名、地名、專有名詞等等,都列在書後的名詞對譯表,讓讀者自行查閱。基本上,我個人很討厭這種連人名都不附在內文裡的譯本,因為乍看之下很不容易確定那譯名到底是指誰....
(喔,醬子講... 是不是已經可以約略猜出是哪家『大出版社』了?是個走『高尚』路線的出版社喔....)XD
Posted by Nakao
at August 18,2007 23:21
譯者序一票
中尾駅一票
XD!
中尾駅一票
XD!
Posted by Claire
at August 19,2007 03:59
日本有些地方叫中尾或仲尾
不過還真的沒有中尾駅....(認真)
不過還真的沒有中尾駅....(認真)
Posted by oahanchi
at August 19,2007 14:03
實在想不出用什麼字詞表達
所以只好選了這個字...
還好大家都是過來人
瞭解這個字所代表的意義及誤用
我也學到正確的表達方式了
真是皆大歡喜、可喜可賀...XD
其實早該想到「爐」主的...
所以只好選了這個字...
還好大家都是過來人
瞭解這個字所代表的意義及誤用
我也學到正確的表達方式了
真是皆大歡喜、可喜可賀...XD
其實早該想到「爐」主的...
Posted by 捲
at August 19,2007 18:07
這樣也可以扯上好幾天啊?大意是:出版社把一篇寫給你的漢文文章,鄭重的翻譯成歪七扭八的番文寄給妳,然後妳收到後再把歪七扭八的番文翻為漢文,看完後,先寫一封番文的草稿再翻回漢文寄回去給出版社,出版社再把漢文回信翻譯成番文,然後看不懂,要求妳直接寄番文的原草稿回去給他們,讓他們自己來揣測原意?
這個出版社在幹嘛?不懂番文,就直接照抄就好,沒有人會發現他們很爐啊。
這個出版社在幹嘛?不懂番文,就直接照抄就好,沒有人會發現他們很爐啊。
Posted by ESIR
at August 21,2007 08:21

譯者名用拼音很讚,
那書我看了開頭的一部分,
翻得很好,很棒!
我讀得很興奮
Posted by ying
at March 12,2009 11:31

多謝服用喔 ^^
Posted by Nakao
at March 12,2009 21:01