April 16,2007

主教謀殺案

我不是偵探推理小說迷,不過並不排斥看偵探推理小說,看到好的偵探推理小說,也會看得相當入迷。這幾年來幾乎沒有看這類的小說,日前無意見到一本米國早期的推理小說,正以相當低的價格(99 NTD)在書店賤賣,於是我就將這本書帶回家了。

這是我第一次看 S. S. Van Dine 的小說。說實在的,Van Dine 的推理小說雖然有一定的地位,但在設計上並沒有新意--主角 Philo Vance 是個有錢有閒的紐約上流社會人士,有各種各樣的專業知識和技能,性格也..... 總之就是福爾摩斯在 1920 年代紐約的翻版啦。

很快的看完這本故事書之後,我既不覺得故事中看得出 Philo Vance 有何高竿(人都死光了才破案,這算是天大的失敗吧),也不覺得這本書有哪裡寫得好。由於這本書初版在 1928 年,於是我就在線上找原文,果然就在古騰堡找到了英文原作。(The Bishop Murder Case

看了一下原文,果然原文寫得相當優雅,並且夾雜著大量的法、德和拉丁文,完全是一派我所熟悉的虛偽情調。但細看一下內容,再跟這賤價的中譯本(連譯者名都沒有出現的奇怪版本)一比對,當場大驚失色。就以全書開頭的第一段為例吧....

S. S. Van Dine 寫道:
Of all the criminal cases in which Philo Vance participated as an unofficial investigator, the most sinister, the most bizarre, the seemingly most incomprehensible, and certainly the most terrifying, was the one that followed the famous Greene murders.

中譯本寫道:
在費洛‧凡斯以非正式檢察官身分所參與的犯罪刑案當中,最殘酷、最離奇、令人百斯不得其解的,就屬最著名的「格林老宅謀殺案」了。

很明顯的,這本書從第一句話起就譯錯了。Unofficial investigator 怎麼會是「非正式檢察官」呢?Sinister(邪惡)怎麼變成殘酷了呢?而後面的 seemingly most incomprehensible(看來最難以索解)和與之對照的 certainly the most terrifying(無疑最為恐怖)則根本沒有譯出。而且,作者所說的最怎樣最怎樣的案子,不是 Greene murders,而是「在那之後的案子」,也就是這本書所要講的一系列「主教謀殺案」!

經我細細比對,我發現譯本中不僅有大量的錯譯,還有大量的漏譯。再舉一個例子來說明這本書的錯譯到了多麼離譜的地步:

S. S. Van Dine 寫道:
She paused, as if her remarks were in some way disloyal to the dead, and Markham, sensing her feelings, asked simply: .....

中譯本寫道:
蓓兒這番批評對一個已故的人來說,實在不夠厚道。但馬克漢仍舊若無其事地繼續問,....

這段話是作者以 Philo Vance 的助理 Van Dine 的身分在一旁所做的觀察,明明是說這位 Belle 小姐覺得自己這麼說似乎不妥,好像背叛了已故的朋友,而 Markham 注意到了這一點,因此簡單地發問.... 怎麼會變成譯文那樣呢?這不是把這一段的意思全部給譯錯了嗎?!

經我昨夜比對,本書的錯譯已到了每頁都出現,每頁都錯不止一處的地步!基本上.... 我會認為,他應該連 99 元都不值~ 我會建議大家...

千萬不要看這一系列的譯本!


Posted by nakaoeki at 樂多Roodo! │11:16 │回應(19)引用(0)番書小報告
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3014553
回應文章
XD........

好恐怖的譯本啊,原作被罵得有點無辜啊(即使故事內容不怎樣,但文字也比譯本好太多了)~safa應該把出版商公告一下才對~
Posted by Tiat at April 16,2007 11:53
="= 出版商是華文網:www.book4u.com.tw
Posted by Nakao at April 16,2007 11:56
怪不得連譯者也無,大概是還有一些羞恥心吧.....XD
Posted by 大腸 at April 16,2007 12:07
這羞恥心值99元嗎~ ="=
Posted by Nakao at April 16,2007 12:40
簡直是另類的文字暴力
Posted by ele at April 16,2007 13:58
這種翻譯 case 感覺十分輕鬆愉快的樣子 @______@"
Posted by Taokara at April 16,2007 14:02
ele,就是說啊,根本就是在鬧場的翻譯啊.....Orz

貴樣要去做這種輕鬆愉快的工作嗎~ ^^"
Posted by Nakao at April 16,2007 19:40
我猜他們一個字大概只出了兩毛五到三毛吧.....
出版社不肯出多點錢找有能力的譯者
最後的結果就是做出一堆"嗶~~"??
還浪費地球的森林資源
如果他們給的翻譯費是比較正常的價錢
那發稿的編輯就....啊我這樣講的話以後會不會皆不到CASE啊XD
Posted by oahanchi at April 17,2007 00:24
其實類似品質的譯文似乎並非孤例呢;誇張點說,錯漏譯幾乎到處都有,只是程度與多寡問題吧。
Posted by angus at April 17,2007 00:33
oahanchi...........Orz

金的嗎?錯漏譯到處都有嗎?譯本的品質這麼差嗎..... @@"
Posted by Nakao at April 17,2007 09:37
福爾摩斯在 1920 年代紐約的翻版???
你有沒有看福爾摩斯啦??
他們倆是兩差異性很大的人啦!!!
譯錯,但是故事本身很好的!!!
我猜你沒看全系列的吧...
不了解亂説...
多了解吧:
http://www.ylib.com/murder/det-0705.htm
Posted by stepbow at July 12,2008 13:42

嗯... 我想你沒有理解我的意思吧。這兩個角色當然不一樣,所謂翻版,是指他們的作者都把偵探塑造成超凡式的特殊人才,甚麼都會,甚麼都懂(尤其是各種專業知識),而且都很一副很冷靜的樣子。就寫作來講,是一樣的角色塑造方式。就像現在許許多多不同插畫家的作品看來都給人很一致的感覺一樣。沒什麼新意,這才是我所謂翻版的意思。我不是這類文學的甚麼粉絲,當然也不會去看甚麼全系列,也沒必要去看甚麼全系列,我講的就只是文學創意而已。麻煩看懂了再來大呼小叫。
Posted by Nakao at July 13,2008 00:22

NAKAO又沒有說這個故事不好...
只是說明一下譯誤很多,叫大家不要看這個譯本而已

為什麼stepbow會有這麼跳躍式又over-reactive的留言啊?(難道是...譯者本人嗎:P)
Posted by 小薰 at July 14,2008 02:40

......... XD
Posted by Nakao at July 14,2008 10:35

...只是說他誤解福爾摩斯,凡斯的個性...
"性格也..... 總之就是福爾摩斯在 1920 年代紐約的翻版啦。"
...他應該沒有說清楚吧...(唔?)

我想...我沒有辯護譯者我...
"難道是...譯者本人嗎:P"
(我真的有這麼說嗎:d)

""麻煩看懂了再來大呼小叫""
Posted by stepbow at July 14,2008 21:37

這篇文章的重點就是挑譯者的毛病啊~
所以,NAKAO從頭到尾沒有說這個故事不好
她甚至很用心的去把某些原本文章片段忠實地呈現出來

而看過原文之後,個人要怎麼去理解內容是自己的自由。
你用你自己的理解去指稱別人不了解亂說的同時,你又了解了什麼呢。

在這裡,NAKAO並沒有說福爾摩斯跟 Philo Vance兩者個性一樣,只是用一種意像式的類比來陳述作家們以專業及非凡並冷靜之形象的角色來攫取讀者心靈的手法。

這樣,有需要用那麼多驚嘆號跟問號嗎?

至於"譯者本人"那段話純粹是我個人的不負責任臆測,我會那麼說,是因為按照過去許多學者關切此部落格的歷史看來,NAKAO這裡的確有可能會出現這號人物。

若是讓您覺得不舒服,我願意道歉。

But how come a person could feel uneasy about "nothing to do with him"?
おかしいね!

NAKAO,果然沒事就會冒出幾個砍不動薏米的...

(說到薏米,昨天的烤薏米真的給他好吃的溜...)
Posted by 小薰 at July 14,2008 23:47

盧主確實是沒有看懂,顯然是在判斷斷句方面有誤的關係。

「性格也...」是跟著前面一句的;「總之」開始的那一句,是在講前面「主角 Philo Vance 是...」到「性格也...」的這一段敘述,不是單指敘述中最後一項的「性格」。文意是這樣理解的,應該很清楚。所以,盧主以為我是在說他們兩人性格相似,完全是因為誤讀的關係,可能要加強做閱讀測驗....

小薰
說的是,今天應該要弄一些薏米來烤...
(熱了點...="=)
Posted by Nakao at July 15,2008 12:38

唔...我應該是解錯了...
道歉~道歉~>+
Posted by stepbow at July 16,2008 16:25

呵... 還好啦,解釋清楚大家都明白... ^^
Posted by Nakao at July 17,2008 08:00