March 31,2007

【剪報】Maan ato maan

Wusay剪報室有新聞一則〈語言政策制定 立委批官員階級意識〉。裡面提到立委陳秀惠對政大所編母語教材的批評,舉了兩個綁詐語例句。陳秀惠所言皆實,不過有一點小小的漏洞,因此在這裡小補一下。

陳秀惠.... 以原民會委託政治大學編撰的母語教材為例,如去看醫生,以阿美語的話說,應是「paisin ka ko」,但是教材卻是「mi nengneng kako to isin」,意思變成我去「看」醫生,這是中文翻譯母語的謬誤。

另外,阿美族說:年輕人啊,當年輕力壯時,要把握時間。用母語說應是「W kisu kapah otalaayaway ko tileng no miso」,但是翻譯卻變成「年輕人啊你的身體在前面」。

以上那兩個句子的第一例中,「醫生」這個Holo借字拼錯了。應該拼成ising而非isin。而以目前最普遍的海岸線綁詐為例的話,「我去看醫生」確實應該是:Paising kako(pa-ising=pa-醫生=就醫)。

所謂「Minengneng kako to ising.」若是譯成中文,依然是「我看醫生」,但譯成英文的話,問題就出來了:「I look at the doctor.」若真的有人醬子講話,聽者就會問啦:「Nga'ay to. Mimaan kona ising?」(Well. What's the doctor doing?)

而第二個例子,不知是課本本身就拼錯字,還是陳秀惠甚或Wusay拼錯字,那個句子應該寫成(更正部分加底線標示):

O kiso kapah o tala'ayaway ko tireng no miso.
=嗚 你 年輕人 嗚 前往前面 咕 身體 ㄋㄨ 你的
=你,年輕人,勇往直前哪!

Pangcah mimingay tilid cudad 綁詐小字典
kapah 年輕人
tala- 前往
'ayaw 前面
tala'ayaw 前往前面
tala'ayway 前往前面-ing(正在進行中)
tireng 身體(此處是指那個聽訓者)

怎麼說啊.... 就說,大家認真點吧......="=

Tala'ayawen ko tireng no mita....
(我們勇往直前吧!)

【附記】本番聞標題「maan ato maan」是故意彷北京語:什嘛跟什嘛!....XD


Posted by nakaoeki at 樂多Roodo! │12:53 │回應(13)引用(0)番聞評論
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2935061
回應文章
ㄝ,照這麼說,編教材的,不一定是使用該母語的人是吧?那政大也可以編火星語教材ㄝ~~XD
Posted by Tiat at March 31,2007 15:38
我倒是覺得....「maan ato mann」... 可以編入《新編KUSO版當代台灣綁詐片語》="=
Posted by Nakao at March 31,2007 15:44
不不不,將來會變成從華語借來的綁詐常用片語~~ XD
Posted by Tiat at March 31,2007 16:04
是.... ="=
Maan ato maan [hct.]: maanmaan.
---> hct. 將是以後字典中Holo caliw a tilid(Holo借字)的縮寫.... ="=
Posted by Nakao at March 31,2007 16:11
我倒覺得《新編KUSO版當代台灣綁詐片語》這主意挺逗的!
Posted by Laway at March 31,2007 17:11
剛好!老外編一本!快~~ XD
記得收錄「tosatosa ^nem^nem」(二二六六)這一條啊..... XD
Posted by Nakao at March 31,2007 17:14
我們鄒族也有這個問題,很多外人來鄒族番界,總想學幾句番話,比如:「你好嗎?」之類的。用鄒語說是:「Miko umnu?]這明明是好意,可是我們聽的感覺是:「你是神經病嗎?」鄒族人打招呼本來就沒有固的形式的用語,而是以見面當時的情境來表達自已的感覺。很遺憾的,現在很多鄒族人自已也搞不清礎了。
Posted by Mooeucna at March 31,2007 17:31
對了,我常聽到一種問候語;「你娘咧,你還沒死喔。」千萬別誤會,這絕對不是罵人的話。
Posted by Mooeucna at March 31,2007 17:40
>可是我們聽的感覺是:「你是神經病嗎?」
哈哈哈哈哈....
Miko umnu在鄒語裡是真的很好笑... 哈哈哈哈哈哈....(倒地)
但你表達的不是很傳神啦,這譯成英文比較傳神:

Q: Miko umnu? =are you in order?
A: O'ami'o kozo. =I'm not out of order.

.........XD
Posted by Nakao at March 31,2007 17:47
pa (phah) ising...醫生聽到不知道會不會跑去躲起來。
Posted by babuza at March 31,2007 21:54
此時就輪到醫生minengneng to(look at)病人,說:maan ato maan?
.....XD
Posted by Nakao at March 31,2007 21:58
^^是這樣啊...
Posted by 水藍 at March 31,2007 22:10
抽離了情境學語言本來就是件很怪的事,會話這種教材還是要拋棄翻譯這種想法才是啊。
Posted by 大腸 at March 31,2007 22:55