September 6,2006

太巴塱之歌

這是想家的時候要唱的歌。這首歌,1998 年原舞者演出「牽 ina 的手--太巴塱部落樂舞」的時候,還是請我的老阿公去教導這首講述太巴塱歷史的歌,並且解釋來龍去脈。


Sakuma sensei:
這首歌叫作
Kakimad no Tafalong i'ayaw (以前太巴塱的神話)
同色字部分表示歌調相同,請大家好好學習。^^





♡ 感謝 Arkun 分享原舞者的聲音檔案,請大家聽著跟唱吧。^^

  6  6  1'  2'       1'  6   1'  6  6-     1'  1'  3  3     6.   5  3  2   1  6.  6.
Ta-fa-    long   a        niyaro'        o  ma'o-law-ay     a  ni-   ya-    ro'.
太巴塱部落,古老的部落。

  1  3  6. 1'   6     5   3   6      3    2    1       .    3      2  1   6.  6.---
Ca-a-y   ^i   ka-       si- war   ta-pa-ngan   no   'awol a-to  folo'.
竹子和箭竹的根不會迷失改變。


Lalengawan no Tafalong na itira i Arapanapanay.
太巴塱的發源地就在那 Arapanapanay。

Ci Keseng aci Madapidap ko tatoasan no Tafalong.
太巴塱的祖先是 Keseng 和 Madapidap。


Ci wawa san caira a ^nem ko wawa naira.
他們的小孩嘛,他們有六個小孩。

Ci Tadiafo, Tadakioro, aci Apotok.
是 Tadiafo、Tadakioro 和 Apotok。


Ci Doci aci Lalakan, ci safa ci Tiamacan,
Doci 和 Lalakan,Tiamacan 是妹妹,

O ma'edilay ko tireng a fafahiyan.
她是身體會發光的女孩子。


Miladom ci Tiamacan, ma'araw ni Kariwasan.
Tiamacan 挑水的時候被 Kariwasan 看到。

Ci Kariwasan fa'inayan o wawa no kawas no liyar.
叫做 Kariwasan 的男子是海洋之神的兒子。


Mangalay ci Kariwasan malamod ci Tiamacan.
Kariwasan 喜歡跟 Tiamacan 結為夫妻。

Sowalen ni Tiamacan ko ina ato wama.
Tiamacan 向父母說明。


Misimed to ko ina i tangolan ci Tiamacan.
媽媽把 Tiamacan 藏在木箱裡。

Ma'edil a ma'araw ko tireng ni Tiamacan.
Tiamacan 會發光的身體被發現。


Miliyaw a misimed mitadem sa i sra.
再一次藏起來,埋在土裡面。

Ma'edil aca ma'araw ko tireng ni Tiamacan.
Tiamacan 會發光的身體又被發現。


Sakalima a romi'ad, male no sa ko liyar.
第五日,海水漲潮了。

Tahila ci Kariwasan miala ci Tiamacan.
Kariwasan 就把 Tiamacan 帶走了。


Itiya male no ko liyar, madakaw kilokilo kantopany.
那時候海水漲潮了,於是乘坐摏稻米的木臼。

Ci Doci aci Lalakan manawnaw a malikid.
Doci 和 Lalakan 就隨波漂流。


Malikid to caira, tacanger Cilangasan.
他們漂走了,被 Cilangasan 山擋住。

Itira to paloma', itira to ko 'orip.
在那裡建家屋,在那裡生活。


Mato'as to caira, malamoday tatosa.
他們長大了,那兩位就結為夫妻。

Ci wawa to kalingsan to, mangic a tatosa.
有了孩子卻是噁心之物,那兩人就哭泣。


Matapar no Malataw, ma'ocor Tatakosan no Cidal.
請守護神庇佑,向太陽神囑託。

Ma'epod Cilangasan mitengil to naira.
Cingalasan 天神下來聽到他們在哭泣。


Mapalemed no Malataw, ci wawa to tamdaw.
守護神賜福,就有了人形的孩子。

Malipahak to caira, pangangan ci Cihak no Cidal.
他們快樂了,取名為太陽的 Cihak。


Ci safa ci Rarikayan no Cidal, ci safa Papahan no Cidal.
孩子叫做太陽的 Rarikayan,孩子叫做太陽的 Papahan。

Tatolo ko fafahiyan a wawa naira.
這三人就是他們的女兒。


Ci safa ci Tahtahan no Cidal o wawa to fa'inayan.
弟弟叫做太陽的 Tahtahan,這是男孩子。

Maripahak to caira, ma'olahay to wawa.
他們很快樂,很喜歡孩子。

Mato'as Tahtahan no Cidal, ma'epod a mi'adop.
Tahtahan 長大了,下山去打獵。

Ma'araw ci Saksakay, kapahay paloma'an.
看到了 Saksakay,是個很好的建屋之地。


Ma'epod to caira, paloma' i Saksakay.
他們下山了,在 Saksakay 建了家屋。

Itira to ko 'orip, matenak ko tamdaw.

在那裡生活,人類繁衍。


Matenak ko tamdaw, malinah tadahay a sra.

人類繁衍了,移居到廣大的土地上。

Itira to paniyaro', niyaro' no Tafalong.
在那裡建部落,太巴塱的部落。


Posted by nakaoeki at 樂多Roodo! │09:10 │回應(28)引用(0)生番雜記
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2110897
回應文章
好好練習一下,有問題再來請教 ^^
Posted by Taokara at September 6,2006 14:17
太感謝了,趕緊就去找出我的CD來對照著聽,原專輯好像有附歌詞(?),不確定被我丟到哪裡去了。

再請問一下,陳建年與巴奈的<勇士與稻穗>中也有一曲太巴塱之歌,旋律完全不同,裡頭唱的又是什麼呢?
Posted by Arkun at September 6,2006 15:04
>陳建年與巴奈的<勇士與稻穗>中也有一曲太巴塱之歌
ㄟ.... 我不知道是哪首歌耶....(流汗中)
我去店家打聽一下再來報告好了.... ^^
Posted by Nakao at September 6,2006 18:02
其實Kakimad no Tafalong i'ayaw 大多稱為"太巴塱祖源之歌"
其中還有提到Tiamacan, 這位證明阿美族女性偏白的傳說人物,
因為她會發光!!

Arkun提到<勇士與稻穗>中的"太巴塱之歌"
是部落老人家聚會時哼唱的歌謠
老人家唱的版本節奏較快, 不如CD版本中加以編曲後的慢板,
不過這慢板也別有風味, 讓聽過旋律的人都能朗朗上口跟著一齊唱喔!
即使升Key也都能唱!

除了<勇士與稻穗>專輯中的版本外
還有野火樂集出版的<美麗心民謠>收錄由吳昊恩領唱的"太巴塱之歌"
這是一張收錄多首原住民音樂人創作與母語歌謠的合輯,
是現場演唱收錄的,推薦給大家!!
Posted by Nakaw at September 6,2006 18:54
咦.... 來了另一位Nakaw耶~ ^^
還好我的名字寫法是日本風,不然就混淆了....
謝謝Nakaw的說明唷~ ^^
Posted by Nakao at September 6,2006 19:16
我說助教,現在這種時代,上課都馬要用多媒體。
你沒有實音教唱,偶這種遠距教學的學生很難學耶!
Posted by morning at September 6,2006 20:17
哎喲~
摸你姐潔.... 你不豬道TA是粉窮的咩....
就沒有sensei提供設備咩..... Orz
Arkun有CDㄚ.... 去跟他盜拷一下~ XD
Posted by Nakao at September 6,2006 21:14
看網路上有沒有地方牽來放一下咩~XD
Posted by morning at September 6,2006 21:29
>>就沒有sensei提供設備咩..... Orz

呼叫漢堡sensei~~~~~
Posted by morning at September 6,2006 21:32
樓上留言的那位Nakaw家逛逛看.... 他家有很多東西的樣子。(還有大嘴 Ado 的唱歌~)XD
Posted by Nakao at September 6,2006 21:39
來去了~~~
Posted by morning at September 6,2006 21:54
喔喔,這個沒有影音教唱,我不會唱啦....T_T
Posted by Tiat at September 6,2006 22:27
在網路上也找不到檔案說.....
請Arkun來貢獻一下吧..... XD

>這個沒有影音教唱
要音不夠,還要有「影」唷?有影嘸?... ~"~
Posted by Nakao at September 6,2006 23:32
要"有聲有色"啊~~ :P
Posted by alann at September 7,2006 03:07
稍後貢獻,敬請期待,但是我的CD是有聲無色的,殘念。
Posted by Arkun at September 7,2006 08:56
原舞者:牽ina的手:太巴塱之歌(Song of Ancestors and Origin),呼!轉檔加上傳恐怕耗掉有三,四十分鐘吧。

亞細亞部落民謠節(陳建年版)的太巴塱之歌

兩首我都很喜歡,與大家分享!
Posted by Arkun at September 7,2006 09:57
真的很感謝Arkun的分享唷。^^
甘蝦甘蝦~
Posted by Nakao at September 7,2006 10:53
>再請問一下,陳建年與巴奈的<勇士與稻穗>中也有一曲太巴塱之歌,旋律完全不同,裡頭唱的又是什麼呢?

Sorry,聽了歌卻忘記回答了....
答案就是--->那首歌裡全部都是虛詞。^^
Posted by Nakao at September 7,2006 15:39
意思就是說
那是一首嚕啦啦之歌嗎...
Posted by 小薰 at September 8,2006 10:24
虛詞很重要唷.... 很多歌都是虛詞,表達的不是具體的言語,是感受...^^
請聽我的 mama(伯父)Kacaw Angah的說明:

「不管是在哪個文化,都有古典樂和流行樂的分別。我們綁詐來講,至少有四種歌謠要算是古典樂。他們是工作歌謠、喪葬歌謠、cikawasay(巫師)歌謠、和 Ilisin(祭典)歌謠。這些歌謠的共同特徵就是歌詞好像都沒有意義〔虛詞〕。就好像 naruwan 啊,naruwan 這個字沒有意義,但是你唱 naruwan 的話,大家就知道你很快樂。」

所以,hohayan 是怎樣意思,就要去感受囉....^^
Posted by Nakao at September 8,2006 10:45
好棒的分享
唱了會感動
Posted by jenwen at September 11,2006 09:36
謝謝jenwen~ ^^
Posted by Nakao at September 11,2006 22:48
Nakao這篇歌謠翻譯可以借我當教材嗎?

另Nakao提到的Tiamacan,可是"海王子與伊美珊"裡的伊美珊,那個"身體像水晶一般透明,而且還會發光"的姑娘?
Posted by Arkun at September 12,2006 11:44
Arkun請不要客氣,歡迎大家自由取用~

Tiamacan.... 上面那是Nakaw的說明,不是Nakao的說明唷。:D
其實一般這名字是寫成Nakaw,我是因為家有日本風的阿公,所以才變成Nakao。^^Y
Posted by Nakao at September 12,2006 12:45
Nakaw,您好
很感謝您對文化的傳承如此地用心,我能偶然在您的blog裡看到這首歌,很感謝
第一次聽到這首歌,我的心是如此的感動

我特別在我的網誌裡,介紹了您這個網頁(本來要介紹陳建年的歌的)
真的感動,其實是說不出來的,或許我說的太文謅謅,也請見諒...

感謝您,讓我發現文化的傳承有新的方式、新的思維...
感謝您,讓阿美族的傳統繼續延續下去...
Posted by Laphin at October 5,2006 07:53
Laphin好~多謝你的介紹唷~
但你說的這麼鄭重,我很流汗啊..... ^^"

不過,我的名字是寫成Nakao,而不是一般所拼的Nakaw唷。^^Y
(這是阿公給的名字,而阿公是日本系的阿公,所以....)
Posted by Nakao at October 5,2006 12:43
那是單然的啦~

原諒一下啦,因為真的是太~~~~港動了!

anyway, 還沒有太多時間可以看這裡的文章
有空閒時間會再過來看看,^^
Posted by Laphin at October 5,2006 19:38
Laphin... 你也說「單然」和「港動」唷? XD
(摸我銅鞋,你們鄒胞連發音不準的特色都被搶走了...)XD
Posted by Nakao at October 6,2006 03:32