August 31,2006

地名系統所屬之研究


西班牙道明會士 Esquivel 寫於 1632 年的回憶錄中,記下了許多番語字詞和地名。根據 Borao sensei 的說法,由於 Esquivel 大部分的時間都呆在 Senar(圭柔),因此他記錄下的很可能是圭柔語而非 Basai(馬賽)語。圭柔是淡水河一帶的聚落,馬賽聚落則是以雞籠一帶為主。不過,爆教授也強調,根據當時的西文記載,北起淡水、雞籠,沿著東北角經過蘭陽平原直到傳說中的哆囉滿(Toroboan,一般推斷是在今日的立霧溪口),馬賽語都是所謂的 lingua franca(通用語言)。這意思是說,至少在 Esquivel 的觀察中,連自稱為 Cavalan(噶瑪蘭)的人也都通曉馬賽語。至於傳說中的 Toroboan 到底是何民族雖然尚未有定論(一般認為這是與蘭陽平原的哆囉美遠(Trobiawan)有親屬關係的聚落),但照 Esquivel 的說法,哆囉滿人也會說馬賽語。

馬賽人和其他番人不同的地方是:他們是商人。他們有點像是西班牙人、中國人、日本人的交易中間人,會在東北部海岸來來去去。也許是因為這樣,馬賽語才會變成這一廣泛地帶番人的通用語言吧。



雖然很難確定 Esquivel 記錄下的一些字詞到底是圭柔語還是馬賽語,但總之就是一些看似與綁詐語有點關聯、有待解讀的語言。不過,昨天 Borao sensei 問了一個問題,讓我突然感覺到這語言特別的地方。

之前跟 sensei 說明對地名 Tataruma 的揣測時,提到了所謂的 Pokpok(薄薄)、Natawran(荳蘭)、Lidaw(里漏)系統的綁詐聚落。之後他問道,「你提到 Pokpok 這個名字... 看來,這種重覆音節在地名中也很普遍?」

這讓我想到,啊,Pokpok 並不是那個聚落的正確名稱。其實,漢文資料中稱為「薄薄」的番社,綁詐語是叫做「Papokpokan」(木臼)。大概當時的漢人為了翻譯稱呼上的方便,所以將「Papokpokan」截頭去尾,只取中間的 pokpok,而譯為「薄薄」。時間久了,連綁詐有時都直接稱之為 Pokpok。

於是我向 sensei 做了如上的補充說明,之後便開始討論所謂「地名中的重複音節」。

其實,我想了很久,還是想不出綁詐地名中有哪些是有重覆音節的--上述的 Papokpokan 其實不能算是,因為 pokpok 是一個狀聲詞(形容搗木臼所發出的聲音),說起來,要算是一個完整的字。想了許久之後,才想起光復鄉的大華村是個例子。大華村的綁詐名是 Loflof,但這到底是何意思卻不甚清楚。(此外我真的半個有重覆音節的地名都想不起來...)

一般說來,綁詐語中的重覆音節,意在強調,因此這在說話中很常見。但地名中... 大概是沒必要強調吧,所以幾乎找不到這樣的例子。如果是要強調某地有特別多某種東西,並以此命名的話,通常我們是以字首字尾的結構來表達。例如:

Ciwidian = 有-水蛭-地方 = 很多水蛭的地方
Cikasoyan = 有-柴火-地方 = 很多柴火的地方
Cihafayan = 有-小米-地方 = 很多小米的地方

想到這裡,我突然想到... 鄒族是有很多那種以重覆音節的方式而造出的地名。比方說,Lalauya(lauya=楓香,Lalauya=楓香林)、Susuayi(suayi=芒果,Susuayi=芒果樹林)之類。但是鄒族也有許多地名跟綁詐語邏輯近似,是以加上字尾 -ana(地方)而造出,例如我以前做田調時經常逗留的 Tamayaeana(蟋蟀之地)就是。

難道.... 這不知是圭柔還是馬賽的語言,在地名方面,不但與綁詐語有著相近的結構,又同時有綁詐地名中少見的重複音節習慣(像鄒語那樣)?

......... ~"~ <-- 苦思貌

~"~ 難.... 這題難..... 感覺上很適合發展成一個博士研究題目。也許可以仿傚移川子之藏和馬淵東一,搞一個「高砂族地名系統所屬之研究」.... XD


Posted by nakaoeki at 樂多Roodo! │14:35 │回應(16)引用(0)番書小報告
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2087852
回應文章
莫非爆教授手上拿著入學簡章在跟你招手? XD


有一個問題想問很久了耶

什麼是綁炸? *羞*
Posted by alann at August 31,2006 15:39
綁詐是Pangcah,是阿美族人的自稱~ ^^
Posted by Nakao at August 31,2006 15:55
真是個複雜的問題,不是我有生之年可以去碰的...Orz
Posted by Taokara at August 31,2006 17:22
>莫非爆教授手上拿著入學簡章在跟你招手? XD
唷... 這倒沒有...
爆教授是說:「如果我回台灣時墜機,請善待我的稿件,都交付給你了,隨便你怎麼處置,我相信你~」

回覆:「Sir,中國人有句話說.... 禍害一千年.....」XD
Posted by Nakao at August 31,2006 19:12
> 唷... 這倒沒有...

也對啦,現在還不到賣簡章的時間 XD
Posted by alann at September 1,2006 01:58
你們的信件真的不出書嗎?
(知道內情因此深深覺得不出書是殘念~可惜~遺憾萬分~)
Posted by 小薰 at September 1,2006 02:25
出書的話.... 就會看到有一邊有人寫滿了錯字...
另一邊有人三句一個 ~"~,五句一個 Orz,另外還有很多的 @@" 以及 XD

>真是個複雜的問題,不是我有生之年可以去碰的...Orz
聽說大加臘已經獻身給更難的事情了..... ^^
Posted by Nakao at September 1,2006 10:28
剛忘了說,光是爆教授寄來的信到現在就已經116封了啊 @@"
討論太認真了說....
Posted by Nakao at September 1,2006 10:31
跟各位報告,我今天開始在石棹檢查所上班,石棹位於阿里山公路49.5K,是阿里山茶的主要產區,也是往阿里山、奮起湖、達邦的交會點,海拔1350公尺,目前溫度21'C﹝夏天這樣的溫度有點討厭﹞,而且已經開始起霧。歡迎大家經過的時候來奉茶。
Posted by Mooeucna at September 1,2006 14:01
聽起來這溫度很適合太伯....
太伯去中部了,也不怕再跑遠一點.....
無聊時就去石桌乘涼吧~
Posted by Nakao at September 1,2006 18:11
我要喝高山茶...XD

現在氣溫21度喔?已經比英國要熱了:P
Posted by 小薰 at September 1,2006 18:36
小薰要喝高山茶,摸我銅鞋聽到了蛤?先弄個一箱來吧~ XD
Posted by Nakao at September 1,2006 18:48
>>小薰要喝高山茶,摸我銅鞋聽到了蛤?先弄個一箱來吧~ XD
聽說只有中國來的遊客買茶是整箱整箱的買,難道小薰是、、、?

因為已經戒酒﹝第22天﹞,所以同事專程跑去奮起湖買鐵路便當招待﹝單程5公里,開車還要十分鐘,好遠。﹞。今天泡了好幾壺烏龍茶,同事說這些茶一斤才一千塊左右,在外面要兩千以上,賣給中國人至少四千起跳。問我喝這裡道地的阿里山茶感覺如何? 香是香啦,普通而已。
Posted by Mooeucna at September 1,2006 19:24
>聽說只有中國來的遊客買茶是整箱整箱的買,難道小薰是、、、?
誰說要買啦?是說要你「弄來」,然後貢獻給大家....
唷,還有,你在樂野嘛?去阿降家弄些明日葉來給大家~ XD
Posted by Nakao at September 1,2006 21:51
請問:"suayi=芒果" 那 suayi 跟福佬話的芒果有關係嗎?....
Posted by shunling at September 2,2006 09:34
shunling,有關的。之前在摸我銅鞋家有討論過,請看這裡的留言,裡面有提到。

不只suayi是Holo外來語(soāiⁿ-á),之前還討論到油桐這外來植物,不知何故叫做kausayu(這個最末的u是半音),當時也在揣測是否要買油桐子的漢人隨口稱之為ko-soaⁿ-iû,番人也就便採用.....
Posted by Nakao at September 2,2006 11:23