August 31,2006
地名系統所屬之研究
西班牙道明會士 Esquivel 寫於 1632 年的回憶錄中,記下了許多番語字詞和地名。根據 Borao sensei 的說法,由於 Esquivel 大部分的時間都呆在 Senar(圭柔),因此他記錄下的很可能是圭柔語而非 Basai(馬賽)語。圭柔是淡水河一帶的聚落,馬賽聚落則是以雞籠一帶為主。不過,爆教授也強調,根據當時的西文記載,北起淡水、雞籠,沿著東北角經過蘭陽平原直到傳說中的哆囉滿(Toroboan,一般推斷是在今日的立霧溪口),馬賽語都是所謂的 lingua franca(通用語言)。這意思是說,至少在 Esquivel 的觀察中,連自稱為 Cavalan(噶瑪蘭)的人也都通曉馬賽語。至於傳說中的 Toroboan 到底是何民族雖然尚未有定論(一般認為這是與蘭陽平原的哆囉美遠(Trobiawan)有親屬關係的聚落),但照 Esquivel 的說法,哆囉滿人也會說馬賽語。
馬賽人和其他番人不同的地方是:他們是商人。他們有點像是西班牙人、中國人、日本人的交易中間人,會在東北部海岸來來去去。也許是因為這樣,馬賽語才會變成這一廣泛地帶番人的通用語言吧。
雖然很難確定 Esquivel 記錄下的一些字詞到底是圭柔語還是馬賽語,但總之就是一些看似與綁詐語有點關聯、有待解讀的語言。不過,昨天 Borao sensei 問了一個問題,讓我突然感覺到這語言特別的地方。
之前跟 sensei 說明對地名 Tataruma 的揣測時,提到了所謂的 Pokpok(薄薄)、Natawran(荳蘭)、Lidaw(里漏)系統的綁詐聚落。之後他問道,「你提到 Pokpok 這個名字... 看來,這種重覆音節在地名中也很普遍?」
這讓我想到,啊,Pokpok 並不是那個聚落的正確名稱。其實,漢文資料中稱為「薄薄」的番社,綁詐語是叫做「Papokpokan」(木臼)。大概當時的漢人為了翻譯稱呼上的方便,所以將「Papokpokan」截頭去尾,只取中間的 pokpok,而譯為「薄薄」。時間久了,連綁詐有時都直接稱之為 Pokpok。
於是我向 sensei 做了如上的補充說明,之後便開始討論所謂「地名中的重複音節」。
其實,我想了很久,還是想不出綁詐地名中有哪些是有重覆音節的--上述的 Papokpokan 其實不能算是,因為 pokpok 是一個狀聲詞(形容搗木臼所發出的聲音),說起來,要算是一個完整的字。想了許久之後,才想起光復鄉的大華村是個例子。大華村的綁詐名是 Loflof,但這到底是何意思卻不甚清楚。(此外我真的半個有重覆音節的地名都想不起來...)
一般說來,綁詐語中的重覆音節,意在強調,因此這在說話中很常見。但地名中... 大概是沒必要強調吧,所以幾乎找不到這樣的例子。如果是要強調某地有特別多某種東西,並以此命名的話,通常我們是以字首字尾的結構來表達。例如:
Ciwidian = 有-水蛭-地方 = 很多水蛭的地方
Cikasoyan = 有-柴火-地方 = 很多柴火的地方
Cihafayan = 有-小米-地方 = 很多小米的地方
想到這裡,我突然想到... 鄒族是有很多那種以重覆音節的方式而造出的地名。比方說,Lalauya(lauya=楓香,Lalauya=楓香林)、Susuayi(suayi=芒果,Susuayi=芒果樹林)之類。但是鄒族也有許多地名跟綁詐語邏輯近似,是以加上字尾 -ana(地方)而造出,例如我以前做田調時經常逗留的 Tamayaeana(蟋蟀之地)就是。
難道.... 這不知是圭柔還是馬賽的語言,在地名方面,不但與綁詐語有著相近的結構,又同時有綁詐地名中少見的重複音節習慣(像鄒語那樣)?
......... ~"~ <-- 苦思貌
~"~ 難.... 這題難..... 感覺上很適合發展成一個博士研究題目。也許可以仿傚移川子之藏和馬淵東一,搞一個「高砂族地名系統所屬之研究」.... XD
引用URL
有一個問題想問很久了耶
什麼是綁炸? *羞*
唷... 這倒沒有...
爆教授是說:「如果我回台灣時墜機,請善待我的稿件,都交付給你了,隨便你怎麼處置,我相信你~」
回覆:「Sir,中國人有句話說.... 禍害一千年.....」XD
也對啦,現在還不到賣簡章的時間 XD
(知道內情因此深深覺得不出書是殘念~可惜~遺憾萬分~)
另一邊有人三句一個 ~"~,五句一個 Orz,另外還有很多的 @@" 以及 XD
>真是個複雜的問題,不是我有生之年可以去碰的...Orz
聽說大加臘已經獻身給更難的事情了..... ^^
討論太認真了說....
太伯去中部了,也不怕再跑遠一點.....
無聊時就去石桌乘涼吧~
現在氣溫21度喔?已經比英國要熱了:P
聽說只有中國來的遊客買茶是整箱整箱的買,難道小薰是、、、?
因為已經戒酒﹝第22天﹞,所以同事專程跑去奮起湖買鐵路便當招待﹝單程5公里,開車還要十分鐘,好遠。﹞。今天泡了好幾壺烏龍茶,同事說這些茶一斤才一千塊左右,在外面要兩千以上,賣給中國人至少四千起跳。問我喝這裡道地的阿里山茶感覺如何? 香是香啦,普通而已。
誰說要買啦?是說要你「弄來」,然後貢獻給大家....
唷,還有,你在樂野嘛?去阿降家弄些明日葉來給大家~ XD
不只suayi是Holo外來語(soāiⁿ-á),之前還討論到油桐這外來植物,不知何故叫做kausayu(這個最末的u是半音),當時也在揣測是否要買油桐子的漢人隨口稱之為ko-soaⁿ-iû,番人也就便採用.....