August 2,2006
加雷翁與許多船
那天下午跟小薰和薯條一起去台灣博物館看「艾爾摩莎」展覽,見到不少船隻的模型,其中也有 galleon 的模型,展覽說明上寫著,這叫作「加雷翁船」。
這個「加雷翁船」在前兩次與 Borao sensei 交手時都有出現。由於不是重點,當時翻譯並沒有特別處理他,只是視譯文的需要而將之譯為大帆船、商船、戰艦... 有的時候甚至只譯成「船」。不過這次狀況就不同了。這次 sensei 要出版的書裡,海戰是個重點,各式各樣的船隻都在書中露面,使我開始思索這個船隻的譯法。
根據我找到的資料,galleon 這種船是由 galley 演進而來。所謂的「galley」其實是個統稱,簡單的說,就是指船體呈長形的單層甲板木製帆船,主要靠人力划槳前進。這種船可以上溯至古希臘時代的地中海地區(也就是說,荷馬史詩中的船艦就是這種船),一直使用到十五、十六世紀。隨著時代演進,galley 這種「槳帆船」上的槳手也從單排變成多排,槳手的配置愈多,帆的作用就愈小,而成為輔助航行的工具。
到了十四世紀之後,地中海地區的運輸以一種稱為「carrack」的船為主流,後來也演變成戰船。由於這種船的船體夠大,足夠穩定,可謂是歐洲第一種適合遠洋航行的船種(麥哲倫的船就是這種)。同樣盛行於十五、十六世紀的,還有一種稱為「caravel」的船,這是一種較小型的三桅船,吃水較淺,或許可以說是中型的船隻,主要是伊比利人(西班牙及葡萄人)在使用。
而「加雷翁船」便是由 carrack 和 caravel 演變而來。「加雷翁船」的長度與 galley 相若,但是船身和船首都更高,雙層甲板,有三到五桅不等,並且使用三角帆(lateen),是完全靠風力航行的船種。這種船適合於遠洋航行,商戰兩用(船上通常都有配置加農砲),大航海時代的歐洲人想必從此一新發明獲益不少。
考慮到這些名字背後的歐洲史,和每種不同的船與各國間的關聯,我覺得確實不能馬虎,而應該要給他們確切的名字。上次在展覽中看到「加雷翁」這名字,感覺頗不錯,決定起而效法,或許以後「加雷翁船」也會像「戎克船」(junk,中國式帆船)的譯名一樣流行。
再對照一下 Borao sensei 書中提到的許多船隻,現在決定將這些船做個定名。
galley:槳帆船。因為這是非常廣泛的通稱,所以不給他名字。
carrack:卡拉克船。這種船在西班牙稱為 carraca 或是 nao。這個「nao」很有名,雖然他在西班牙文中只是「船」的意思,不過卻被用來當作一個特定的名稱,例如爆教授便有好幾次在文中不寫「ship」而特別寫「nao」,這表示他指的是一種特定型態的船。考慮到書中參與海戰的共有英國、西班牙、葡萄牙和荷蘭,因此這個「carrack」也有必要區分一下,而將「卡拉克船」用來指稱英國的此種船隻,至於西班牙和葡萄牙的這種船,則譯為「拿屋船」--看到的資料中說,也有人將 nao 譯為「黑船」,為了不要讓人把這種船跟十九世紀結束日本鎖國時代的「黑船事件」相混淆,我想「拿屋船」可能是個比較好的選擇。(據說哥倫布的旗艦 Santa Maria 號就是這種「拿屋船」。)
caravel:卡拉維船。
galleon:加雷翁船。之前曾經看過有人將之譯為「西班牙大帆船」,但其實這種船首見於英國,之後盛行於歐洲各國。大概是因為後來西班牙無敵艦隊太有名了,大家才會認為這種船是西班牙船吧。(但聽說.... 無敵艦隊裡的 galleon 戰船很少,火力上其實處於劣勢.. )XD
於是.... 除了有苦力在上面划槳的「槳帆船」之外,現在我手中又多了幾個名字:卡拉克船、拿屋船、卡拉維船、加雷翁船。再加上中國式的「戎克船」,現在陣容堅強,可以出發海戰了~
【後記】以上這些名字都不是我編的唷,都是已經有這樣的譯名,然後我經過一番小小的菸酒,再依照「西瓜靠大邊」原則而選定的名字。^^"
【參考資料】
Wikipedia 的介紹 [ENGLISH; PIX]
●● 卡拉克船(carrack)
●● 卡拉維船(caravel)
●● 加雷翁船(galleon)
●● 槳帆船(galley)
●● 戎克船(junk)
歐洲木造帆船發展簡史
Colonial Spanish Terms [ENGLISH]
引用URL
Galley是蒸汽船出現前的戰船要角,尤其是地中海內的戰爭,各國如果要計算戰船的數量,一般是以Galley做為計數的數量,比如基督教與回教最大的海戰交戰雙方就各有兩百艘不等的Galley可見一般(206-230),像中世紀的地中海強權威尼斯共和國,常備艦隊都是以Galley為主要的武裝對像。
Galley之所以做為地中海海戰的要角係因為火器技術尚未發展完全前,所謂的海戰不過是以衝角(船前面的撞擊物)還有人員互射箭甚至肉搏為主,是故近身的船隻操作不可能完全仰賴船帆,所以划船的人力也相形重要了,Galley如果佔多數的西班牙無敵艦隊,那會輸給英國那也是理所當然的,大洋性的戰鬥靠的是火砲的數量,Galley的屬性上就是為了近身戰鬥(船細長,吃水淺,載人取向),所以不適合大航海時代也是命定之數了。
nao比carrack小,印象中看書好像是這麼說的。
國內好像都叫這船,西班牙大帆船,不知道為什麼?>.
不過這個展覽的網頁真的做得超像電玩版的大航海時代XD
姊...我看展的時候就發現那個笑點了ㄟ...難道你真的沒睡醒...XD
現在是留言跟大家分享啦...="=
沒錯的,就是因為這樣才覺得親切。其實齁.... 我是還滿想把他譯成「傀儡船」,就像以前也有「傀儡番」的稱呼... XD
太伯說的沒錯。不過 nao 不是較小型的 carrack,這兩種船應該是一樣的,只是名稱不同,「nao」是西語,Wiki 裡面有寫,carrack 在西班牙稱作 carraca 或 nao。
不過... 說到戎克船,西方人在東方也會建造,後來這成了中國式帆船的通稱,不一定是中國的船。我找資料時有看到有人說「不要叫垃圾船~請改稱華舶或中國帆船~」之類的呼籲。哈哈,戎克船,很好的名字嘛,這又拜上日本人之賜啊~XD
我沒有出去,只是家裡發生了些事,所以很久沒有耕耘。
我沒有你的e-mail address,留下了我的,寫給我吧........

蓋崙帆船最早不是葡萄牙人發明的嗎?
後來因為西班牙人大規模建造
以用來組成西班牙無敵艦隊
所以才又叫做「西班牙大帆船」

西班牙的無敵艦隊誕生的時候
英國皇家海軍連個影子都還沒有呢
不過後來英國又將蓋崙帆船改造成一種更輕巧
能裝載更多的火炮的新船體
這是我得到的資料 參考一下吧

歷史演變上面都有寫呀...

"蓋倫"帆船幾乎已成為galleon的中文通譯了;
另外Junk在半世紀以前的英文,確實等於垃圾的渾稱...
(家中的老字典可以證明)
不過英語界目前也很謹慎的使用,因這畢竟會挑起歧視的,就像不能再說Negro一樣...