July 29,2006
很重要的小事
這是一件很重要的小事.....
我在工作上遇到一個問題,那就是 Quelang 和 Keelung 這兩個地名。
Quelang 是「雞籠」,Keelung 是「基隆」。不同的寫法,代表的是時間差和指稱對象上的變化。
有人會寫 Jilong,這是用 Pinyin 系統所拼寫的「基隆」。但我從一直非常討厭看到「Jilong」。討厭的原因,倒與 Pinyin 是中國系統無關。其實我自己在有必要寫「基隆」這地名時,也從不曾因為不想使用 Pinyin 系統,於是採用 Wade-Giles 系統而將之寫為「Chi-lung」過。在我的認知裡,地名的寫法不是該使用哪個標音系統的問題--地名的寫法應該要視當地人的慣用寫法而定。就像人名該怎麼寫,要視那個名字的主人想怎麼寫而定。(例如,某綁詐人曾跟我說,我的名字「應該」寫成 Nakaw 而不是 Nakao,當時我就冷冷的回答:放尊重點嘿,我的名字只「應該」寫成我想寫的樣子。)
一直以來,「基隆」的英語寫法既不是 Wade-Giles 的 Chi-lung,也不是 Pinyin 的 Jilong,而是 Keelung。以前我們在學校裡學到的是 Keelung,路標上寫的是 Keelung,基隆市政府網站上寫的也是 Keelung,Wiki 上記載的地名寫法也是 Keelung.....
我的意思是說,不管是哪一種標音系統,都只是標音。要將中文字標音的話,不論使用 Wade-Giles 或 Pinyin 都可以,高興的話,使用國際音標也可以。但「基隆」的英語名字應該是 Keelung。這不是標音問題,這是名字問題。
名字問題牽涉到的是名字擁有者的權利。人名如此,地名也是如此。因為對這一點非常堅持,所以每次看到 Jilong、Danshui,我就很不舒服。如果地名也可以隨便用標音系統來拼寫的話,「台北」就不是 Taipei,而是 T'ai-pei 或 Taibei 了啊。
這可是我們專有的命名權利耶,怎麼可以隨便高興怎樣寫就怎樣寫呢。不管是誰都應該採用我們的寫法才對嘛。
以前有聽人說過,「哎呀~台灣的地名寫法一團亂,有的這樣寫,有的那樣寫,根本就拼不對....」
這話真是有點白吃白吃的啊.... 這一團亂的寫久了,地名慣例不就出現了嗎?什麼拼不對啊?這根本就不是拼音問題啦!
如果這是拼音問題的話,那別說用中文寫的「基隆」會被寫成 Chi-lung 或 Jilong,用中文寫的「阿美族」,也會被寫成「A-mei」或「Amei」(應該是「Amis」才對),這... 開什麼玩笑啊?!
這絕對是不行的....
名字的權利絕對不能放棄~
引用URL
擇善固執是沒錯的,這種一定要堅持啊~~
就擇善固執下去吧 呵呵
多謝提醒~已經更正過來了 ^^"
浮雲:看來提供Wiki那筆資料的人就很清楚.....^^"
orz
がんばって! ^^
Ke-lâng
XD
但基本上Ke-lâng是灰熊好的~ ^^
你要跟爆教授強調它很重要
爆教授才會了解它的重要性