July 28,2006

馬賽與凱達格蘭


之前 Borao sensei 曾說過,他認為沒有凱達格蘭這個民族,這應該只是後人的創造物。讀他的資料一段時間之後,如今我比較確切掌握他的意思。所謂「沒有凱達格蘭這個民族」,大概是他的誇飾法,他真正的意思是,住在台灣北部的那群番人,應該不能叫做「凱達格蘭」(Ketagalan),而應該叫做「馬賽」(Basay)。


北台灣淡水、雞籠這一帶的番人大致歸屬於語言學家所謂的「馬賽」語群,如今似乎已成學界定論,在這過程當中,Borao sensei 所整理的西文資料也給了台灣學者頗多助益。康培德在《台灣原住民史:政策篇一(荷西明鄭時期)》中,在介紹「淡水、雞籠一帶的原住民」時,有這樣的一段總括:

淡水、雞籠一帶的北海岸原住民,係語族分類下的馬賽(Basay)族。十七世紀時的馬賽人,包含金包里(Taparri)、大雞籠(Quimaurri 或 Kimauri)及分布於東北角的三貂(St. Jago、Olim Kiwamioan 或 Caquiuanuan)等社。馬賽人,雖與鄰近的淡水河口原住民,如河口北岸的圭柔(Senar)、南岸的八里坌(Pantao)社及台北盆地各社,一度被後人統稱為凱達格蘭(Ketagalan)族,但其實在文化內涵上,頗有不同於其他原住民的社會風貌。.... 除了淡水、雞籠一帶金包里、大雞籠及三貂等社以外,通行馬賽語的聚落,尚有位於蘭陽平原噶瑪蘭村社群中的哆囉美遠(Talebeouan),及位於花蓮縣立霧溪口的哆囉滿(Taroboan)等社。(p.28)

至於這些馬賽聚落到底位於哪裡,西文資料與荷蘭地圖提供了不少線索,大致上沒有太多的疑問。但要將這些西、荷文的地名轉譯成中文時,卻發生了一些問題。

首先要說明的是,康培德在處理番村落譯名問題時,採取的原則是:中文譯名儘量與清國地方志的寫法一致,這是為了讓讀者在閱讀晚期漢文獻時,能夠保有閱讀上的一貫性(p.4)。依據這個原則,康培德參照各方資料,大致上也理出頭緒。以下依照爆教授所做的敘述來看這些聚落的名稱。

依 sensei 的說法,淡水一帶馬賽人的分佈大致上可分為三個區塊:

(1)從目前關渡大橋所在之處到淡水河出海口的「淡水河區」,這裡有著番名為 Senar 和 Pantao 的聚落;

(2)現在的新店、木柵這一帶,傳教士們稱這裡為「Pulauan」分支;

(3)現在的內湖、汐止一帶,這是傳教士們稱為「Quimazon」的分支,有番名為 Quipatao 的聚落。

這上面提到的聚落,較無爭議的是 Senar,康培德似乎沒有什麼困難的指出這就是漢文獻中的「圭柔」。而與 Senar 被 Borao sensei 算屬同一類別的 Pantao,則略有一點爭議。康培德在「附錄二:具爭議性的十七世紀原住民村社考證」當中指出:

早期研究者多將西班牙文獻中的 Pantao 譯為北投社,進而將西班牙時期圭柔、北投視為敵對村社。近來的研究,已逐漸認為 Pantao 應位於淡水河南岸,而不是北岸的北投社。事實上,西班牙文獻中的 Pantao(Pantas)與北投社(Quipatao)分得很清楚;Jacinto Esquivel 神父的北台灣原住民民族誌,也在地理位置上明確區分兩社。(p.293)

這裡康培德引用了 sensei 的資料(Spaniards in Taiwan)指出,漢文獻中的北投社應該是 Quipatao,至於西文資料中的 Pantao,則應該是八里坌。也就是說,淡水河一帶的馬賽聚落,以河北岸的圭柔和河南岸的八里坌為代表。

而sensei 所指認的第二區塊,也就是現在新店、木柵這一帶,以前傳教士稱為「Pulauan」的,康培德似乎沒有明確提及,不過他引述 sensei 的資料提到:

一六四二年,荷蘭東印度公司自西班牙手中奪得淡水、雞籠一帶的控制權後,駐淡水要塞的 Thomas Pedel 中尉,即以日記稱:台北盆地武朥灣(Ponorouan)社的馬賽人(Bassayer),因本身不從事稻作栽植而需至淡水河下游的圭柔(Cenar)、北投(Kijpatauw)等社一帶易米。(p.29)

對照一下這裡的資料,這荷蘭文獻中的 Ponorouan 應該就是西文資料中的 Pulauan,也就是漢文資料中的「武朥灣」。

至於傳教士稱為「Quimazon」的分支,康培德也沒有特別提到推理過程(p.47),但按照與前面類似的方式推測,應該指的是現在的基隆河,當時稱為 Kimaxon。因此,Quimazon 分支就是「基隆河分支」,而以北投社(Quipatao)為代表聚落。

以上是對「大淡水地區」番地名的考證資料。至於西班牙人所稱的雞籠地區,爆教授說,有著番名為 Caquiuanuan、Taparri 以及 Quimaurri 的聚落,其中的 Caquiuanuan 也是西班牙人所稱的「聖地牙哥」(Santiago)。

以上的 Caquiuanuan 沒有爭議,就是現在的三貂角(三貂便是 Santiago 的 Holo 轉音)。但另兩個地名則頗有爭議。康培德指出,有人將 Quimaurri 譯為金包里,Taparri 譯為沙巴里,另有一種譯法則將 Quimaurri 譯為大雞籠,Taparri 譯為金包里。「因後者的論點較能與已知考古資料--即馬賽人所屬的舊社文化類型--分布範圍吻合,本書以後者的認定為主。」(pp.293-294)此外,康培德也說,前一種說法是以發音的近似作為翻譯標準,但「因沙巴里地名僅出現在十七世紀初的文獻,金包里則出現在十七世紀末以來的文獻,二者不曾同時出現,故金包里、沙巴里實可視為同一地區的指涉。」(p.295)

這裡所謂的十七世紀初期文獻,是指陳第的《東番記》(1603)和引用陳第資料的張燮《東西洋考》(1617)。陳第在《東番記》中寫道:

東番夷人不知所自始,居彭湖外洋海島中。起魍港、加老灣,歷大員、堯港、打狗嶼、小淡水、雙溪口、加哩林、沙巴里、大幫坑,皆其居也,斷續凡千餘里。

至此,將十七世紀雞籠、淡水一帶馬賽人聚落定位的基礎工作算是大致完成了。番聚落名稱的對譯如下:

雞籠地區(the Quelang area)
Taparri-金包里
Quimaurri-大雞籠
Caquiuanuan-三貂角

大淡水地區(the big Tamchui area)
(a)淡水河區(Tamchui River,自現在關渡大橋至出海口段)
Senar-圭柔
Pantao-八里坌
(b)武朥灣分支(the Pulauan branch,現台北盆地內的新店、木柵一帶)
(c)基隆河分支(the Quimazon branch,現內湖、汐止一帶)
Quipatao-北投

【補充說明】
先前在〈名字釋疑〉中提到的安倍明義的說法,認為「雞籠」這個中文名字(首見於張燮的《東西洋考》一書)可能起源於「凱達格蘭」人的自稱,至此可以初步推測這個說法似乎不怎麼站得住腳,因為十七世紀與當地番人有實際接觸的西班牙人和荷蘭人文獻中,都沒有出現過 ketagalan 這個名稱。

【本文所整理的資料】
康培德,《台灣原住民史:政策篇一(荷西明鄭時期)》,南投:國史館台灣文獻館,2005。

【之前的相關貼文】
名字釋疑:關於「雞籠」地名的由來
三貂角番名推理:關於李任癸對 Caquiuanuan 番名的說明

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo! │09:59 │回應(14)引用(0)番書小報告
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1941470
回應文章
嗯,真是明白的資料。感謝safa的整理啊,降子很多人就可以不用唸書了...XD
Posted by Tiat at July 28,2006 13:35
對呀!這些資料要找還得費一番功夫,這次搬家因為某些因素,忍痛把一些史書田野調查紀錄書都送人跟回收了,幸好還有這裡可以看..(我真是壞心..)
Posted by 林靜 at July 28,2006 17:47
呵呵呵... 這類資料真的是應該大家分享啊。有新的進度就會盡快整理貼出來的。(如果一天有72小時就好了啊.....)Orz
Posted by Nakao at July 28,2006 18:45
>康培德指出,有人將 Quimaurri 譯為金包里,Taparri 譯為沙巴里
忘了說:從康培德所引資料來看,那個人是...... 翁佳音... XD
Posted by Nakao at July 28,2006 20:39
多謝那瓜 :)
Posted by 浮雲 at July 29,2006 00:06
不謝不謝.... 浮雲免客氣....
其實,因為幫爆教授看資料,所以切合的是爆教授的需要,可能有點枯燥啊。
不過還是貼出來,想說.... 多少貢獻一下... ^^"
Posted by Nakao at July 29,2006 09:38
辛苦了,要看懂西班牙式英語畢竟也很不簡單...XD
Posted by bloodychilly at July 29,2006 12:15
Nakao必須要對付老爆,都是「因為」我害的。
(這樣有沒有像?)
Posted by 小薰 at July 29,2006 20:38
有像了唷~不過醬子會更像:
>Nakao又去對付老爆了,「因為」他後來的日記裡又提到老爆的事情。
XD

>要看懂西班牙式英語畢竟也很不簡單...XD
基本上.... 我還是認為他寫的是偽裝成英文的西文,「因為」他每次都在奇怪的地方寫「因為」....
Posted by Nakao at July 29,2006 20:56
個人認為Ketagalan應該是指一個地區的泛稱,指的是以前清代稱為大加蚋堡的地區。 「中文 大加蚋堡 大加蚋,又作大佳蚋、大加臘、大佳臘。此名據傳為平埔族語Ketagalan去其首尾,存tagal音譯而成,tagal原來是指沼池之意。大加蚋原來的地點約在今臺北市雙園區新店溪沿岸一帶平原。」以上這一段是臺灣歷史辭典中(那個資料來源也是安倍明義)的解釋。是不是沼池之意我不知道,不過應該是指這個地區。

又,我覺得Pantao這個字的發音,跟台語講的關渡,讀做kan-tau(寫作干脰,干脰門,我想這個字應該也是原住民的話)有點像,這只是我個人的感覺而已....。
Posted by inosen at August 8,2006 16:23
嗯,凱達格蘭是晚近才出現的稱呼(這是指相對於有西班牙人和荷蘭人出沒的十七世紀而言)。好像這個稱呼起自日本學者之間。現在學界稱呼十七世紀北部的番人為馬賽,是因為這是他們的自稱。至於馬賽語群為何後來會被稱為凱達格蘭,我現在還搞不太清楚。但可以確定的是,在十七世紀的西文與荷文史料中,並未出現過Ketagalan或類似的名稱。

Pantao與關渡音近也頗有可能。因為西班牙人所稱的淡水河區的馬賽人,河北岸的叫Senar,南岸的叫Pantao.... 也許在地名的演進上真的有所關聯也未可知。
Posted by Nakao at August 8,2006 17:23
也許又是那「有名的」伊能嘉矩搞的鬼吧,基本上只要你懷疑一些臺灣史上奇怪的稱呼或說法,循線去找的話,大概始作俑者都是伊能。陳偉智的碩論就是在討論這些被伊能創發出來的原住民族群分類。
Posted by inosen at August 9,2006 15:40

感謝貴樣清晰的整理解說。相當受用:
http://blog.roodo.com/esir/archives/5689191.html
Posted by ESIR at March 13,2008 00:23

甘蝦愛用~ ^^"
Posted by Nakao at March 13,2008 04:57