July 2,2006
Psoseongana
今天開始幫克姊整理一點關於阿里山鄒族的基本資料,貼在我的「若到瓜村」。貼完兩篇簡單的介紹,剛好摸我銅鞋出現在 MSN 上,於是我就請這位鄒胞幫我看一下有沒有錯誤。
「你這個 Psoseongana 的解釋不對唷~」
●_○"「不會吧.... 這是風之子家的太郎(浦忠成)說的耶....」
「你這個 Psoseongana 的解釋不對唷~」
●_○"「不會吧.... 這是風之子家的太郎(浦忠成)說的耶....」
我的田調記錄顯示,風之子太郎說:現在「阿里山」這個地方(國家風景區這一帶),鄒語叫做 Psoseongana,意思是「松樹林」-- seongu 是「松樹」,重覆字首的 Psoseongana(再加上表示「地方」的字尾 -ana)就是「很多松樹的地方」或「松樹林」之意。
當時他說,「松樹林... 哈,我們只看到松樹,沒看到檜木... 真有趣。」
「Seongu 是檜木沒錯...」摸我銅鞋說。
●_○" 「不會吧!高一生的歌裡唱的 ♪ 白樹林,松樹林,長鬃山羊群... ♪ 這個『松樹林』不就是指 Psoseongana 嗎?」
剛提出這個問題,摸我銅鞋的電話就來了。「齁!用講的比較快啦!打字還要打半天!」
="=「所以到底是怎麼回事啊?」(OS:怎麼每次遇上你們的地名就問題一大堆啊?)
「Seongu 是松樹沒錯啦,剛剛是我打錯字....」
="=(OS:打字好好打啦... 不然我會心臟病發....)
根據摸我銅鞋的說明,Soseongana 和 Psoseongana 是兩個不一樣的名字。
Soseongana 的意思是「松樹林」,但是 Psoseongana 的意思是「陽光照射的地方」。
有一首祭歌是這樣唱的:
♪ Fafahei ta Psoseongana taunona'vu ta hpuhpungu....
(陽光照射之地的檜木林,整個宇宙都在讚嘆....)
從這首歌來看,以前的鄒胞並不是不知道那片地方有很多檜木啊。
「所以....」我很疑惑的問道:「現在阿里山這個地方,到底是叫作 Soseongana 還是叫作 Psoseongana 呢?」
「都可以啦.... 都通的嘛。阿里山有很多松樹,所以叫 Soseongana 可以,那裡的日出很有名,所以叫 Psoseongana 也有道理啊。這兩個字很像,一不注意就會搞錯的咧。」
照這樣說起來,當時親筆在我的筆記本上寫下「Psoseongana」並且加註「意為松樹林」的風之子太郎.... 他是自己搞不清楚囉?這下傷腦袋了。因為我的簡介是要給克姊拿去給米國人看的,萬一曝露出我們前原民會副主委講錯典故就不太好了。想了一下,我決定在簡介裡面替他遮掩過去。^^"
「所以... fahei 是檜木,fafahei 是檜木林...」我說。
「ㄜ....」摸我銅鞋有點為難的說,「是這樣.... 不過... 現在 fahei 被用來稱呼杉木啊。」
「?」我愣了一下,「檜木的名字被搶走了嗎?那現在檜木叫什麼名字?」
「用日本名啊,hinoki。」
="=(OS:鄒胞... 這到底是什麼道理啊.....)
【事後補記】
下午時分,摸我銅鞋又打電話來了。原來他自己心虛,又跑去請教方東日長老這個 Soseongana 和 Psoseongana 的問題。他的求教結果請見:砍松樹做火把(JUL/06/2006)
當時他說,「松樹林... 哈,我們只看到松樹,沒看到檜木... 真有趣。」
「Seongu 是檜木沒錯...」摸我銅鞋說。
●_○" 「不會吧!高一生的歌裡唱的 ♪ 白樹林,松樹林,長鬃山羊群... ♪ 這個『松樹林』不就是指 Psoseongana 嗎?」
剛提出這個問題,摸我銅鞋的電話就來了。「齁!用講的比較快啦!打字還要打半天!」
="=「所以到底是怎麼回事啊?」(OS:怎麼每次遇上你們的地名就問題一大堆啊?)
「Seongu 是松樹沒錯啦,剛剛是我打錯字....」
="=(OS:打字好好打啦... 不然我會心臟病發....)
根據摸我銅鞋的說明,Soseongana 和 Psoseongana 是兩個不一樣的名字。
Soseongana 的意思是「松樹林」,但是 Psoseongana 的意思是「陽光照射的地方」。
有一首祭歌是這樣唱的:
♪ Fafahei ta Psoseongana taunona'v
(陽光照射之地的檜木林,整個宇宙都在讚嘆....)
從這首歌來看,以前的鄒胞並不是不知道那片地方有很多檜木啊。
「所以....」我很疑惑的問道:「現在阿里山這個地方,到底是叫作 Soseongana 還是叫作 Psoseongana 呢?」
「都可以啦.... 都通的嘛。阿里山有很多松樹,所以叫 Soseongana 可以,那裡的日出很有名,所以叫 Psoseongana 也有道理啊。這兩個字很像,一不注意就會搞錯的咧。」
照這樣說起來,當時親筆在我的筆記本上寫下「Psoseongana」並且加註「意為松樹林」的風之子太郎.... 他是自己搞不清楚囉?這下傷腦袋了。因為我的簡介是要給克姊拿去給米國人看的,萬一曝露出我們前原民會副主委講錯典故就不太好了。想了一下,我決定在簡介裡面替他遮掩過去。^^"
「所以... fahei 是檜木,fafahei 是檜木林...」我說。
「ㄜ....」摸我銅鞋有點為難的說,「是這樣.... 不過... 現在 fahei 被用來稱呼杉木啊。」
「?」我愣了一下,「檜木的名字被搶走了嗎?那現在檜木叫什麼名字?」
「用日本名啊,hinoki。」
="=(OS:鄒胞... 這到底是什麼道理啊.....)
【事後補記】
下午時分,摸我銅鞋又打電話來了。原來他自己心虛,又跑去請教方東日長老這個 Soseongana 和 Psoseongana 的問題。他的求教結果請見:砍松樹做火把(JUL/06/2006)
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1839301
回應文章 
="=
Posted by 克萊兒
at July 2,2006 12:09
(=_=)"
Posted by 小薰
at July 2,2006 13:08
> >「所以... fahei 是檜木,fafahei 是檜木林...」我說
準確地說,fahei應該針葉樹種的泛稱。
阿里山本來就有很多地名,現在一般都將阿里山遊樂區以Soseongana稱之,阿里山郷以psoseongana稱之。其實原來都是指阿里山遊樂區一帶地區。
>>♪ Fafahei ta Psoseongana taunona'vu ta hpuhpungu....
(陽光照射之地的檜木林,整個宇宙都在讚嘆....)
這首歌裡的Fafahei檜木林,是隱喻為鄒族人。所以正確的譯文應該是:
「陽光照射之地的鄒族人,整個世人為之讚嘆....」
(雖然歌詞裡沒有提到阿美族,但阿美族也是世人之一無庸置疑。)
今天那銅鞋的日記其實點出了很重要的事情,身為鄒族人的摸我銅鞋會看得懂英文,噢,整個世人為之讚嘆....
準確地說,fahei應該針葉樹種的泛稱。
阿里山本來就有很多地名,現在一般都將阿里山遊樂區以Soseongana稱之,阿里山郷以psoseongana稱之。其實原來都是指阿里山遊樂區一帶地區。
>>♪ Fafahei ta Psoseongana taunona'vu ta hpuhpungu....
(陽光照射之地的檜木林,整個宇宙都在讚嘆....)
這首歌裡的Fafahei檜木林,是隱喻為鄒族人。所以正確的譯文應該是:
「陽光照射之地的鄒族人,整個世人為之讚嘆....」
(雖然歌詞裡沒有提到阿美族,但阿美族也是世人之一無庸置疑。)
今天那銅鞋的日記其實點出了很重要的事情,身為鄒族人的摸我銅鞋會看得懂英文,噢,整個世人為之讚嘆....
Posted by Mooeucna
at July 2,2006 13:20
="= 這位.... 銅鞋,你... 你有話一次講完好咩?....Orz
我不管你們的隱喻啦~這裡照字面解釋就好... ~"~
(綁詐對不懂得吃草的民族... 不會讚嘆的啦~)
P.S. 我接下來可不會寫得那模簡單哈...(但是你一樣要幫我校正除錯~)XD
我不管你們的隱喻啦~這裡照字面解釋就好... ~"~
(綁詐對不懂得吃草的民族... 不會讚嘆的啦~)
P.S. 我接下來可不會寫得那模簡單哈...(但是你一樣要幫我校正除錯~)XD
Posted by Nakao
at July 2,2006 13:32
Hinoki 也入侵鄒語了嗎~這個 Holo 也是用得很高興~
現在如果說「松梧」(siông-ngô·)、「薄皮仔」(po̍h-phoê-á)的話,大概也沒有人知道是在叫「檜木」和「紅檜」的 XD
現在如果說「松梧」(siông-ngô·)、「薄皮仔」(po̍h-phoê-á)的話,大概也沒有人知道是在叫「檜木」和「紅檜」的 XD
Posted by Taokara
at July 2,2006 15:00
當初有在 Holo Wikipedia 貢獻「素娥」一條,那時候查以前的辭典,明明 Holo 就是說「素娥」(sò·-ngô·),沒有什麼「嫦娥」的講法,現在想想堅持「素娥」是對的,要不然「嫦娥」和「檜木」又會攪在一塊~(大會嫦娥是「植物人」吧...)
Posted by Taokara
at July 2,2006 15:14
嫦娥變成植物人... 這個不錯啊~
貴樣想想,據中國人說,月亮上有桂樹。如果像鄒胞說的,檜木變杉木,那桂樹也可以變成檜木啊。嫦娥變成檜木人以後,被吳剛砍下來,剛好給兔子做窩。^^
貴樣想想,據中國人說,月亮上有桂樹。如果像鄒胞說的,檜木變杉木,那桂樹也可以變成檜木啊。嫦娥變成檜木人以後,被吳剛砍下來,剛好給兔子做窩。^^
Posted by Nakao
at July 2,2006 15:32
>>現在如果說「松梧」(siông-ngô·)、「薄皮仔」(po̍h-phoê-á)的話,大概也沒有人知道是在叫「檜木」和「紅檜」的 XD
這是我的專長了。有一種叫「狗骨仔」的樹您知嗎?
我們鄒族就有一種植物叫kut'ino puutu 漢女子的( )。
台灣本土植物的命名,是很精彩的。
這是我的專長了。有一種叫「狗骨仔」的樹您知嗎?
我們鄒族就有一種植物叫kut'ino puutu 漢女子的( )。
台灣本土植物的命名,是很精彩的。
Posted by Mooeucna
at July 2,2006 18:27
這位摸我銅鞋......我讀不懂你的意思......Orz
Posted by Tiat
at July 6,2006 12:45
聽說kaka看了砍松樹做火把之後,還是讀不懂摸我銅鞋的明白。XD
Posted by Nakao
at July 6,2006 14:01