May 26,2006

Pangcah han?(誰是阿美族)

無意間看到台灣立報記者 Wusay 的一則剪報〈語言學者:阿美族名應重定〉。乍看標題以為是「阿美」與「綁詐」之爭,點進去一看,卻是更為有趣的話題。

Wusay 的報導說,語言學者朱清義認為,日本時代以來阿美族的五大群分類,雖然行之有年,但是「阿美族本身對族群的定位與認同與學者不同。阿美族是以部落為主,地名、語言及族群的名稱是同一個稱呼,例如:馬太鞍人,說的是馬太鞍語。」

>朱清義根據其田野訪問的例子指出,部落的老人一聽對方講話就可以認出他是太巴塱人還是馬太鞍人,因為太巴塱人住在太巴塱,說太巴塱的話,馬太鞍的人也絕不會承認自己是太巴塱人。所以,阿美族是依部落來分類,稱為「amis」或「pangc-ah」都不正確。

這段話的前半部我同意--我怎麼可能承認自己是馬太鞍人呢,我想馬太鞍的哪告也不會承認他是太巴塱的人。近在咫尺是一回事,走錯家門又是另一回事。再說,我們比鄰而居,相距不到兩公里,可是語言的差異,那可是「罄竹難書」。話雖這麼說,但我依舊不認為阿美族特有的部落歸屬感有強到朱清義所說的那種程度。

看這篇報導中朱清義的意思,似乎是說,因為以部落為中心,所以 Amis 也好,Pangcah 也好,不該有個統一的族名,而應使用各部落之名。如果這指的是學術上的分類,我沒有意見,因為這確實較為貼近事實。日常生活裡,兩名綁詐遇到了,先以通關密語「Pangcah han?」互相確認過以後,就是自述來歷,「o ko loma' ako i.....」以及「hay hay hay... o xxx ko niyaro' ako....」等等。從這種日常生活的交通內容來看,我們很注重「部落」歸屬是事實。但在另一方面,我們擁有某種超越部落的認同,卻也是事實。那開頭的第一句通關密語,意在確定來人是否「非我族類」。若是我族類,就勾肩搭背,互報履歷,請安問好,若是個普悠瑪還是個排o灣,那就笑裡藏刀,心內警覺... 在這一點上,我認為朱清義可能有點不清不楚。

另外,報導中朱清義的一則說法也讓我頗感新鮮:

>他〔朱清義〕說,「amis」一詞是源於伊能嘉矩進行田野調查時,問到住在卑南社的人住在馬蘭的是什麼人,卑南社人稱「amis」,是北方的意思;至於「pangc-ah」則是日據時代,日本人稱薄薄社等部落為「番社」,後來移居至此的平地人在問到「你要到哪裡去」,答以「番社」,後來的民族誌便以「邦查」音譯紀錄之。

因為初次聽說「邦查」是「番社」記音的說法,再加上報導中沒有進一步說明此說的來由,我不能武斷的說這絕對錯誤。可是就我自己的理解,「Pangcah」並不是個外來語,卻一直以來就是我們的自稱。要說「Pangcah」是轉音自日語的「番社」,我的直覺是這有點穿鑿(會唸的人唸一下看看,我個人覺得發音差很多)。這一點攸關我們綁詐的自我認同,茲事體大,在這裡記錄一下,以備日後考察。

報導最末提到:

朱清義表示,學者的分類只是為了方便而已,不是從人類學的觀點,而是從地理分部的觀點著手的。而從伊能嘉矩後,這種分類已經定形,他認為民族誌及人類學者應該理解當地人的觀點,阿美族的分類及名稱,應該重新解釋與定義。

學者對阿美族的分類,一直以來都是以地理觀點為基礎,是圖個方便,眾所皆知,《阿美族史》一書當中也有追溯和說明。學者要了解阿美族,必須先知道這一點,再試著去掌握我們的 niyaro'(部落)觀念,這一點我絕對同意。令我吃驚的是,我以為學者們既然早就知道這一點,應該早就想到要撇開煙霧彈不予理會才是,怎麼今天還對煙霧彈那麼執著?

回頭想想... 某番教授曾叫「回家吃自己」,叫我乖乖去為阿美研究「撥亂反正」(而不要搶他的地盤),當時我就說,阿美族太龐雜,只能逐個部落去理解,最好不要一下子就將之當做一個整體來研究,因為這必然失焦,最終必定失實。想來,我自己對綁詐 niyaro' 觀念可是立場堅定,從沒混淆過,但倒也沒忘記我們還有個「綁詐」的自我理解。

問題在於,學者們都了解我們的阿莉萊嗎?


Posted by nakaoeki at 樂多Roodo! │19:08 │回應(16)引用(0)番聞評論
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1667316
回應文章
我在想,這個觀念大概也適用於客家庄的研究。
Posted by morning at May 26,2006 21:53
番社的日文呼音應該是 banjia 吧~

不過小薰和薯條說了才算 ^^
Posted by Taokara at May 26,2006 23:17
既然我說了才算...
大臘菌幹嘛搶我的詞? (="=)小心我火燻你喔~

是唸成 蕃社-->Bansha
Posted by 小薰 at May 27,2006 00:39
是滴,我姊說的沒錯。而使用(電腦)日文輸入的時候,羅馬拼音則打成ban(n)sya ^-^
Posted by bloodychilly at May 27,2006 01:54
咦...借地方請問一下齁~

為什麼「社」跟在 ん 後面子音不會變濁音呀?

否則為什麼「神社」是 jinjia (jinjya),而不是 jinsha (jinsya) 呢?

難道這並不是個規則 @@"
Posted by Taokara at May 27,2006 10:59
薯條姊,如果是用 IME 打字,即使 n 不重覆,「ん」也會因為跟著打下一個音節,而自動變身的~

希望這可以讓百忙中的您節省一點時間 XD
Posted by Taokara at May 27,2006 11:02
那不是規則...
那樣我才有飯吃...
Posted by 小薰 at May 27,2006 12:39
這位叔叔,請不要試圖打亂輩份... ="=
Posted by bloodychilly at May 27,2006 12:46
總之我覺得這兩個音差很多。。。~"~
直覺上實在難以相信朱sensei的說法。。。
Posted by Nakao at May 27,2006 13:44
報告,我雖然連五十音都念不完,不過還是很罄竹難書的跑去查字典了。

ばんしゃ 1 【▼蕃社】

〔「社」は祭祀(さいし)集団の意〕第二次大戦前の台湾で、漢民族以外の先住民(高砂族)の血縁を基礎とする地縁的な集団に対する中国側・日本側の呼称。

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C8%D9%BC%D2&search_history=&kind=&kwassist=0&jn.x=33&jn.y=12&jn=%B9%F1%B8%EC&mode=0
Posted by babuza at May 27,2006 14:31
Bansha。。。咦?綁詐是搬蝦的嗎?
是,我們是搬蝦的沒錯。。。..................Orz
Posted by Nakao at May 27,2006 16:00
我要一桶,不要胡椒作法~
Posted by Tiat at May 30,2006 16:08
我們只搬,不煮,生搬蝦吃的是沙西米。。。
要煮的話,請洽哆囉國人小薰~ XD
Posted by Nakao at May 30,2006 21:33
那鍋,所以結論是 Pangcah 來自於日文「番社」轉音嗎?
Sorry, 看不懂日文。

我是覺得有個 H 的音結尾的應該就是阿美族自己原來的語言了。
Posted by Laway at August 25,2009 01:36

我想Pangcah不是外來語,本來就是阿美語的字。所以.... 學者還是沒有了解我們的阿莉萊~~
Posted by Nakao at August 29,2009 04:41

那瓜, 到低地國了嗎?
Posted by clotho at September 3,2009 14:08