May 8,2006

生態文摘

硜硜硜的翻譯。總算在王建民跟德州遊騎兵幹架之前結果了一章。王建民勝投,自責分率微幅下降。今日天氣不錯。

看完比賽,回頭去校對這一章的譯文初稿。愈看愈覺得:譯者認真,不表示作者就不會 kuso;作者認真,不表示他敘述的事情就不會 kuso。

本日的生態文摘如下。


BUSHMEAT
數世紀以來,西非與中非的原住民一直狩獵野生動物以取得叢林肉(bushmeat),這是食物的來源。但最近二十年間,當地人為了供應快速成長的人口及餐廳所需,叢林肉狩獵事件暴增。在東南亞、加勒比海地區及中南美洲的叢林肉交易也正在增加.... 叢林肉狩獵已造成西非許多野生動物的地區性滅絕,更使一個物種──瓦德容紅疣猴(Miss Waldron's red colobus monkey)──完全滅絕。叢林肉狩獵也是大猩猩、紅毛猩猩與黑猩猩數量大減的原因之一。


譯者感言
Bushmeat?乍看之下還以為非洲人真的那麼討厭小布希總統,現在要吃他的肉了。

PRAIRIE DOGS
自 1992 年起,美國農場經營者與政府部門已毒死了北美洲 99% 的草原土撥鼠,因為馬和牲口有時候會踩到草原土撥鼠的洞穴而把腿給跌斷。


譯者感言
真是李代桃僵的米國版。台灣版的話,大概就是老馬惹事,阿扁遭災。

MS. POONSWALD
彭斯瓦(Pilai Poonswad)決定要做點事情來阻止泰國雨林中的犀鳥盜獵者。她走訪盜獵者所居住的村莊,向他們解釋這些鳥活著為何比死了更有價值。有些前盜獵者帶著遊客進入森林,探訪這些壯觀的鳥類,如今他們賺的錢比以前多得多。因為保存犀鳥便是保存了他們的既得利益,現在他們反過來保護犀鳥不被盜獵。


譯者感言
之前漢堡嘲笑中國人把 bon soir 譯為「彭斯瓦先生」,其實也沒那麼糟啦。真的是有人叫做「彭斯瓦」耶,只不過這是位女性,中國人還是搞錯了。

KUDZU VINE
1930 年代,葛藤自日本引進美國東南部,目的是要控制土壤侵蝕。但它對減少土壤侵蝕並無助益。不幸的是,葛藤的生命力強韌,很快就將山坡、花園、樹木、廢棄房屋和車輛、河床、零星的森林地全部吞沒,凡在其蔓生路徑上的無一倖免。這種植物有時被稱為「吃掉南方的藤」,現已遍佈美國南方。到 2040 年時,如果預期中的全球暖化真的發生,葛藤至北將可延伸到五大湖區。葛藤對美國頗具威脅性,亞洲人卻在飲料、蜜餞、及許多治病藥方中使用葛藤粉。一家日本公司在阿拉巴馬州設立了一座大型葛藤農場及處理場,再將萃取出的葛藤粉運回日本。


譯者感言
嗯.... 日本人果然是好樣的,自己家不夠種葛藤,還巴巴的說服米國人引進葛藤,好讓他們坐收漁利。等到葛藤把整個米國吞沒了,日本人剛好鳩佔鵲巢,連珍珠港也不用偷襲了。大家都說廿一世紀的戰爭是生化戰爭與恐怖戰爭,果真就應驗了啊。植物吞米法,真是太恐怖了啊。


Posted by nakaoeki at 樂多Roodo! │06:57 │回應(11)引用(0)番譯筆記
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
標籤:環境科學教科書
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1552133
回應文章
很高興知道阿民勝投了^^
Posted by Amo at May 8,2006 07:32
>>譯者感言
Bushmeat?乍看之下還以為非洲人真的那麼討厭小布希總統,現在要吃他的肉了。


::其實,這也是讀者感言...XD
Posted by Tiat at May 8,2006 10:56
唔。書上這一段話旁邊有一張照片,是一個人手中拿著一隻黑猩猩腦袋。這讓我想到一個問題。。。

→我吃猴子,也不介意吃猴子,但我不知道自己若是有機會的話,是否會吃黑猩猩或紅毛猩猩之類的。想到這個是因為,我不喜歡動保人士說的那些道德與倫理上的理由,我傾向於誠實的說,我吃什麼不吃什麼其實只跟我的自私性有關。我還真不知道看到猩猩類這種長得這麼像人的,我會不會吃咧。

別講那麼多道德啦。。。本章中有一詩人Alan Watts出場,模仿莎翁名劇的風度,向台下一鞠躬後,很優雅的唸道:

我是個素食主義者,因為牛哀號的聲音比胡蘿蔔大。

Alan Watts是個好樣的,非常誠實。

P.S.我吃猴子不吃猴腦。基本上我不吃任何動物的腦。。。魚或蝦的也不吃。因為我有恐惱症。 ...............Orz
Posted by Nakao at May 8,2006 18:46
>>我是個素食主義者,因為牛哀號的聲音比胡蘿蔔大。

::真是糟糕...我都是買超市裡已經切好的牛肉,聽不到牛哀嚎的聲音...看來我永遠沒辦法變成素時主義者了...Orz
Posted by Tiat at May 8,2006 22:37
dander 係毛髮皮膚掉下來的小屑屑啦。頭皮屑也叫做 dander。那 bird dander 應該叫蝦米?鳥毛小屑屑?
Posted by babuza at May 9,2006 00:48
Bird Dander...鳥屑...鳥乾掉後風化變成屑屑...>
Posted by Tiat at May 9,2006 01:09
我剛剛猛一看以為Bird Dander是雞皮疙瘩
Posted by 小薰 at May 9,2006 02:18
所以就是鳥屑?
鳥屑微粒。。。會以為是鳥的便便。。。Orz
這次慘了,比鳥氣更慘。XD
Posted by Nakao at May 9,2006 03:04
剛剛 google 了一下,"Bird dander is a feather-dust, which can cause allergic reactions." 所以翻成鳥毛應該就可以啦。(http://www.acrylicbirdcages.com/dander.htm)

wikipedia 是說,"Dander is the excess from the coat or feathers of various animals."
Posted by babuza at May 9,2006 07:17
A.. soga... 甘蝦阿公。^O^
不過大概還是不能譯為鳥毛 ="=
因為原文說 bird dander particles...
這真的很 bird。。。Orz
Posted by Nakao at May 10,2006 05:56
是不譯為鳥毛,不過因為阿公有教說 dander 也是頭皮屑,那就把 bird dander 譯成「鳥毛屑」好了 XD

(ps.米國沒有賣 黑輪先毒死 或 人三粒書 嗎...可憐的鳥...)
Posted by Taokara at May 12,2006 08:42