March 23,2006
大腦爆炸!
今天開始了新的作業。這是一本英文教課書,要把他譯成中文。應出版社的要求,要先譯出glossary給審稿者檢查。但是這課本的內容實在非常豐富,牽涉的範圍過於廣大,我才譯到D而已,就遇到了各種各樣的名詞。有些是我熟悉的,例如物理、化學、這一類的名詞,譯起來就比較快。生物跟地質方面的速度中等,但遇上農業、礦業之類的名詞,就覺得很困擾。。。
因為名詞之間的差異過大,我恍惚覺得大腦的各部分都被啟動了,於是感到特別特別疲倦。
因為名詞之間的差異過大,我恍惚覺得大腦的各部分都被啟動了,於是感到特別特別疲倦。
由於是glossary,所以是按照字母順序排列。我也就乖乖逐個譯下來。在A部分同時出現的名詞包括:
active solar heating system(主動式太陽能加熱系統)
agricultural revolution(農業革命)
allele(對偶基因)
alpha particle(a粒子)
area strip mining(區域剝離採礦)
autotroph(自養生物)
B部分。。。舉例來說:
barrier island(障島沙洲)
biodegradable pollutant(生物降解污染物)
biomagnification(生物放大作用)
birth rate(出生率)
breeder nuclear fission reactor(增殖核分裂反應器)
broadleaf evergreen plants(常綠闊葉植物)
C部分,例如:
cancer(癌症)
carrying capacity (K)(涵容能力)
chemical evolution(化學演化)
chlorofluorocarbons (CFCs)(氟氯化碳)
coal liquefaction(煤的液化)
commensalism(片利共生)
contour farming(等高耕作)
convergent plate boundary(聚合性板塊界線)
今天譯到De,在此之前出現了。。。
DDT(雙對氯苯基三氯乙烷)
debt-for-nature swap(債務交換自然)
democracy(民主政體)
desalination(去鹽作用)
detritivore(食腐動物)
等等。
今日譯的最後一個是:
deuterium (D; hydrogen-2)(重氫)
明天要譯的第一個是:
developed country(已開發國家)
而我的感想是。。。
這本書到底是誰在看啊??!!
active solar heating system(主動式太陽能加熱系統)
agricultural revolution(農業革命)
allele(對偶基因)
alpha particle(a粒子)
area strip mining(區域剝離採礦)
autotroph(自養生物)
B部分。。。舉例來說:
barrier island(障島沙洲)
biodegradable pollutant(生物降解污染物)
biomagnification(生物放大作用)
birth rate(出生率)
breeder nuclear fission reactor(增殖核分裂反應器)
broadleaf evergreen plants(常綠闊葉植物)
C部分,例如:
cancer(癌症)
carrying capacity (K)(涵容能力)
chemical evolution(化學演化)
chlorofluorocarbons (CFCs)(氟氯化碳)
coal liquefaction(煤的液化)
commensalism(片利共生)
contour farming(等高耕作)
convergent plate boundary(聚合性板塊界線)
今天譯到De,在此之前出現了。。。
DDT(雙對氯苯基三氯乙烷)
debt-for-nature swap(債務交換自然)
democracy(民主政體)
desalination(去鹽作用)
detritivore(食腐動物)
等等。
今日譯的最後一個是:
deuterium (D; hydrogen-2)(重氫)
明天要譯的第一個是:
developed country(已開發國家)
而我的感想是。。。
這本書到底是誰在看啊??!!
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1304600
回應文章 
嗯...這本書到底是誰在看啊??!!真是太可怕了...orz
Posted by Tiat
at March 23,2006 20:04
等等!
妳在翻的是某種咒語書之類的吧。
妳在翻的是某種咒語書之類的吧。
Posted by 大腸
at March 23,2006 20:46
這是某種酷刑課程的教材嗎?
Posted by 小薰
at March 24,2006 01:00
是。。。是某種為了教導他人如何施加酷刑而編寫的咒語教材 ="=
Posted by Nakao
at March 24,2006 06:17
與其大腦爆炸,不如去找各學科的專業名詞辭典.這樣也許會快點.
Posted by Lianbu
at March 24,2006 09:49
好厲害的書。這本書練完了我看也不用再唸其他的書了。
Posted by babuza
at March 24,2006 10:07
咦~蓮霧說的有道理,kaka 要不要把 Glossary 帶去圖書館的專業辭典區一次查個夠~
Posted by Taokara
at March 24,2006 15:17
專業辭典我手邊還不少哩。。。
問題是ㄚ,除了把名詞譯出來,還要把他的解釋譯出來。各位知道,簡短的名詞定義都是很玄的。很玄的意思是就是。。。就是,在一個句子裡面會出現眾多which that 然後彼此套來套去。還會出現眾多的such as(然後ne,後面就列了兩行名詞)。。。難就難在要把他們變成通順的中文句子ㄚ......orz(最討厭glossary了!)
問題是ㄚ,除了把名詞譯出來,還要把他的解釋譯出來。各位知道,簡短的名詞定義都是很玄的。很玄的意思是就是。。。就是,在一個句子裡面會出現眾多which that 然後彼此套來套去。還會出現眾多的such as(然後ne,後面就列了兩行名詞)。。。難就難在要把他們變成通順的中文句子ㄚ......orz(最討厭glossary了!)
Posted by Nakao
at March 24,2006 20:36
連化學名詞也要中譯嗎.....
很多人知道DDT
但不知道雙對氯苯基三氯乙烷就是DDT吧
還有重氫 通常直接用化學符號表示H2
中譯之後 反而變成一堆大怪物......
很多人知道DDT
但不知道雙對氯苯基三氯乙烷就是DDT吧
還有重氫 通常直接用化學符號表示H2
中譯之後 反而變成一堆大怪物......
Posted by 小狗
at March 25,2006 17:11
如果可以不用把名詞本身中譯,只要譯後面的解釋的話就最好了。可惜不行......Orz
順便報告一下:
直到剛剛才進展到:keystone species
而他的前一個是:kerogen ="=
順便報告一下:
直到剛剛才進展到:keystone species
而他的前一個是:kerogen ="=
Posted by Nakao
at March 25,2006 21:27
套一句我堂弟的話說,英文裡面最難的字就是 which。XD
你翻譯的倒底是什麼教科書啊?
你翻譯的倒底是什麼教科書啊?
Posted by 克萊兒
at March 26,2006 03:35
是阿是阿,這碗飯這麼難吃!?
你做完麻煩把資料留下,以嘉惠世人。^^
你做完麻煩把資料留下,以嘉惠世人。^^
Posted by morning
at March 26,2006 05:12
kerogen 素不素 keroro 的表弟?XD
Posted by 克萊兒
at March 26,2006 06:36
我猜是環科吧
那種跨領域的大雜燴
那種跨領域的大雜燴
Posted by 小狗
at March 26,2006 10:25
只能說,妳太強了!
早日譯好早日輕鬆,送你大力丸,加快翻譯的速度。
早日譯好早日輕鬆,送你大力丸,加快翻譯的速度。
Posted by 妙子
at March 26,2006 11:41
小狗說的沒錯,只有環科才會醬子 Orz
感謝妙子的大力丸囉~
克姊:kerogen不是keroro的表弟,而是oilu的媽媽 XD
感謝妙子的大力丸囉~
克姊:kerogen不是keroro的表弟,而是oilu的媽媽 XD
Posted by Nakao
at March 27,2006 12:10