March 22,2006

例子還是例外?

之前接了一個翻譯工作,要把一篇學術論文譯成英文。今天傍晚剛剛完成初稿,就看到morning在〈文言不文言之外〉裡,從中學文言文教材的選擇談到了語文教育這個大課題。看完這篇文章,再想到剛剛完成的那篇翻譯的原文,於是興起了「我們的語文教育可能有問題」的觀感。

嗯。。。就從我的翻譯感想開始說吧。

首先。。。在翻譯的過程中,我竟然產生了一種自己英文比中文好的錯覺。當然這是不可能的事情。這種幻覺唯一的由來,就是原作者的中文寫作實在太過離奇。常常在一個很冗長的句子裡,主詞會一邊前進就一邊從文意裡蒸發掉,到了那句子的尾巴時,原先的主詞已經變成間接受詞了。我常常要盯著一個句子端詳半天,耗費許多心力才能理解他的結構。

但這還不是最悽慘的情況。更慘的是,有些句子甚至整個段落都完全不知所云,不管多麼努力就是無法將他重組成結構清楚的東西。最後我只好想辦法掌握他的「精神」,以及那些句子當中足堪照錄的部分,然後再將他們譯成通順的英文。

就這樣。。。首先我產生了錯覺,以為自己的中文很爛而英文很好。然後我又產生了幻覺,以為自己是躲在老師看不到的地方,拼命的抄書以便可以如期繳交作業。

完成翻譯之後,我冷靜的想了一下。。。如果這種寫作是常態的話,我們的語文教育必然在某方面出了問題,否則:

前言不搭後語的情況怎麼會這麼頻繁呢?

為了什麼一個句子會寫了將近十行都還沒看到句點呢?

如果通篇充斥著以「然而」起始的句子,那麼「然而」在文意上的轉折作用到底何在呢?(就算我要乖乖的把每一個「然而」都譯出來,也沒有上百個同義字可以供我替換使用呀!)

「尤其」不是一個帶有強調意義的用語嗎?為什麼會被當成口頭禪一樣使用呢?

「最後」的意思不就是「最後」嗎?為什麼都已經「最後」了還會出現「再者」呢?

唉。。。

『由於翻譯者並不因為坐在電腦前翻譯而喚起結合了對翻譯、原始作品和翻譯者人生意義的深刻理解與知識,然而在翻譯方面,作品的存在價值與效應,經由翻譯者的詮釋,尤其是翻譯者依循內心的最終體驗而來的解釋,每一次的負面想像都將透過翻譯過程的完整呈現,對工作價值和過去個人真實經驗的理解,以及經常浮上翻譯者認知情緒的正面或負面價值,而使翻譯者和翻譯對象之間形成交互的影響關係,而使翻譯變成不再是翻譯者心中的抽象體驗,最後,最終的價值獲取還是來自翻譯者對翻譯對象的深層認知,雖然由於翻譯者並非作者,再者,初始的價值是由作者建構,翻譯者還是在過程中被引導到心中最終的價值,亦即翻譯者確實會想要殺了作者。』

真的,差不多就是這麼回事。。。

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo! │18:44 │回應(16)引用(0)番譯筆記
樂多分類:日記/一般 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1298683
回應文章
完全能夠理解Nakao的感覺。
翻譯的時候,我真的曾經拿著中文去問原本的作者:
你到底想說什麼?寫這叫我怎麼翻啊?(似乎有點流氓...)
我也經常發現自己用日文英文思考時的邏輯條理,會比用中文思考要清晰。這到底是怎麼一回事呢?
Posted by 小薰 at March 22,2006 22:04
>>在翻譯的過程中,我竟然產生了一種自己英文比中文好的錯覺。當然這是不可能的事情。這種幻覺唯一的由來,就是原作者的中文寫作實在太過離奇。

所以才會妳上回寫的東西才會出現,「英文寫作流暢」這樣的評語啊!XD
Posted by 大腸 at March 22,2006 22:46
關於翻譯啊語言啊跟那個教育,我的腦袋裡有一陀粉大粉大,很可能一半可以歸咎於『國語文暴政』的結,我很努力想要把它打開。瓜小姐來幫我一把吧!
Posted by morning at March 23,2006 00:39
補充一下
>>翻譯者確實會想要殺了作者
真是深得我心。
Posted by morning at March 23,2006 01:50
恩...還是狀紙比較好寫... ="=
Posted by bigburger at March 23,2006 02:15
猛力點頭!

... 忍耐翻譯過好幾篇學術論文的可憐翻譯女工
Posted by 克萊兒 at March 23,2006 06:21
>>翻譯者確實會想要殺了作者
>真是深得我心。

morning:真的,那作者原文真的差不多就是像那樣...Orz

克姊:偶決定。。。乖乖的把英文譯成中文就好了。以免喪失以此糊口的勇氣。
Posted by Nakao at March 23,2006 07:06
>我也經常發現自己用日文英文思考時的邏輯條理,會比用中文思考要清晰。這到底是怎麼一回事呢?

我想大概是因為中文不注重表達邏輯。="=
Posted by Nakao at March 23,2006 07:41
>恩...還是狀紙比較好寫... ="=

非不可謂其為無理由......orz
Posted by Nakao at March 23,2006 09:57
>>恩...還是狀紙比較好寫... ="=

可惜的是若到瓜小姐已經早早放棄了寫狀紙糊口的機會了。XD
Posted by 大腸 at March 23,2006 11:20
哎~迷辦華呀。。。
我自己當被告可能都懶得理會了,還理會人家的事情的話,那不是會下地獄嗎。。。="=
Posted by Nakao at March 23,2006 13:47
我當過翻譯女工,現在在作改作文機器人,套句Nakao的話,兩者都讓我大腦要爆炸。
Posted by Arkun at March 23,2006 20:21
>改作文機器人
嗯嗯。。。感謝Arkun,醬我就知道。。。以後也不可以去改作文.......Orz
Posted by Nakao at March 24,2006 06:19
不知道翻譯者與被翻譯者之間的關係能不能用黑格爾的話來解釋。客體與主體間的相互投射,嗯,。。。

再者,公主最後那一段話寫得真是經典。
Posted by babuza at March 24,2006 10:12
>不知道翻譯者與被翻譯者之間的關係能不能用黑格爾的話來解釋。

有正有反,但是,遇到奧客的時候就合不起來.....Orz
Posted by Nakao at March 24,2006 20:37
嗯,完全可以理解這種「他手寫他口,他口胡亂湊」的文章,喔不,文字堆。想當年幹編輯的時候,我也曾經Orz粉給他久過.....(相信我,就算Orz是火星文,也絕對比某些人的地球文還地球文!)

「我一翻手抄下一支小網,從老闆的左斜後方一個箭步縱出,身形一晃已經在水族箱前撈起魚來........」,大哥,你在採訪水族館還是在寫武俠小說啊......Orz
Posted by Tiat at March 25,2006 02:46