January 22,2006
番人所要論(7)正名不要漢譯
有這樣的一則報導說〈原住民正名譯團亂〉...
這則報導內容是實,但是有點混淆視聽,在此試圖澄清一下問題徵結。
恢復傳統姓名一事,在番人當中反應確實冷清,缺乏配套系統和必須遷就漢譯是令許多人卻步的主因。報導中列舉許多困難,其實真正的困難在於我們的多文化及多語文政策沒有落實。番人自有名字,為何非得譯成漢字?報導最後一段寫道:
何光明說,布農族郡社的氏族 Ispalidav 族人,有周、顏、謝、呂、卓、李、蕭、司及余等漢姓,在召開族群會議討論統一傳統姓名的書寫與家族區別方式前,不適合各自推動恢復傳統姓名。
布農族籍前立委全文盛說,戶政所如果單單依據原住民各自申請使用的名稱文字登錄,資料的混亂可想而知,同一氏族的族人後代會不會因翻譯的差異導致族群關係的混亂,他真不敢想像。
何光明和全文盛是否真的這麼說,我不敢肯定。但若真的這麼說,那真的前者腦袋空洞,後者信口胡言,記者也實在不用功,只知原話照錄,不知尋求真實。明明現階段不適合推動各自恢復族名的原因,不在於漢譯未統一,而在於根本就不應該漢譯族名嘛!就以這邊提到的布農郡社Ispalidav氏族為例吧,我自己就認識一位這氏族的 sensei。他在名片上印的姓氏是 Ispalitav,很顯然,這是一個書寫未統一之前造成的問題。那只要確立各氏族的姓究竟如何寫法,絕對不會有什麼「族群關係混亂」(通婚)的問題,因為同一氏族禁婚,沒什麼好說的,最是明白不過!
那像我們綁詐這種親子聯名制的,問題又分成兩個層次。若是我們要掛上氏族姓,那不管漢譯是否統一都無濟於事,因為我們的氏族多所遷徙,同一氏族的關係到底是遠或近,不細細討論是不會知道的。如果我們不要氏族姓,只要親子聯名,那漢譯是否統一還是無濟於事,因為你媽跟我媽同名,或你爸跟我爸同名,到底你跟我是同母異父(或同父異母,又或是同父同母,還是異父異母),不再往回追溯也無法得知;反之亦然。事實上,即使是使用漢姓名最普遍的現在,這種問題也沒聽說哪裡發生過,我們之間多的是「某鄉的某姓就是你的表兄弟姊妹」之類的教導,這跟白浪中多的是同姓不婚,以免不小心遇上同宗的禁忌一樣。
這篇報導共有十名記者採訪,但沒採訪到真實,又由其中兩名負責整理,還是沒整理出重點,好像... 實在有點不是那個很用功?
所以,重點就是:不要漢譯,根本問題也會迎刃而解--當然,配套措施還是要完整,而且,現在不趕快確定方向,明天麻煩就更難收拾。
引用URL
又有親子聯名制,又有氏族姓,看得我頭都大了起來。
一回生,二回熟,常常看就不會頭大大了。
我很疑惑,Pacidal的尾音不是「勒」嗎?怎麼變成「ㄦ」了 @@" 是方言差嗎?還是。。。
Kaka 講的一點都沒錯,漢譯本身就是件白痴的事情,都已經什麼年代了,還有那種「漢字才是字」的封建思想,真想罵髒話呀 > <"
所以說,像醬子。。。我覺得勒跟爾是沒有太大差別的嚆!(當「l」的後面沒有母音的時候,舌頭停在那邊,音拉長聽來就比較接近爾音,當他後面有母音的時候,感覺上是更接近勒音一點。)
補充一下:卬淖.彔禾.八丌羍尒這樣寫啊,誰看得懂哪?但是這人我認識啦,就那位Karowa的光頭faki,Anaw Lo'oh Pacidal的嘛!="=
不過咧,「漢譯」降子的思考基礎果然是灰熊給他智障的,幹什麼什麼都要給他漢譯呢?為什麼就不能給他原來的樣子呢?就好像那個「拿鐵喀揮」....