January 21,2006
番人所要論(5)原住民族語言書寫系統
去年 12 月,原民會與教育部共同編印了「原住民族語言書寫系統」,確定了各族語言的拼寫方式。前一陣子去原民會時也拿到了這薄薄的一本冊子和一張攤開來很大的摺頁,不過直到前兩天才開始細看這份資料。
「原住民族語言書寫系統」公告寫道:
原住民族語言的書寫,從歷史來看,荷據時期的「新港文書」、民國57年基督教聖經公會開始以「羅馬拼音」翻譯族語版聖經與聖詩及民國83年教育部委託中央研究院李壬癸教授編訂「中國語文臺灣南島語言的語音符號系統」並函頒實施,代表三個不同時代的嘗試與努力。原住民族社會在以上這些文字書寫系統的基礎上,長年來已逐漸可以閱讀並書寫族語,尤其自民國90年以來四次辦理族語證考試,族語的書寫已甚為普遍,族語「文字化」已成為族語發展的共識。然而,對於書寫系統,我們發現在不同的宗教團體、原住民族各社區間、乃至學術界仍有若干歧異。為了健全發展族語文字化的工作,實有必要對有爭議的文字符號尋求共識,建立具統一性、規範性與標準化的書寫系統,以促進語言的發展。
根據這份公告,我們綁詐語的書寫方式也確定了下來。因為綁詐語各地口音不同,這份公告中便將綁詐分為六個語言系統(奇萊、北部、中部、海岸、馬蘭、恆春)。不過,最大的差異其實出現在所謂的「奇萊阿美語」,也就是現在正在爭取自綁詐獨立的奇萊人所使用的語言。奇萊人,我以自己的發音來寫的話,是寫成 Sakiraya,不過他們按照他們的發音,聽說是寫成 Sakizaya。連個名字的發音都有差,所以我個人滿贊成他們獨立,不然剩下的綁詐也會覺得有點困擾。但是,在他們尚未獨立之前,綁詐語還是因為奇萊人的不被存在而多了字母 z。
下載「原住民族語言書寫系統」公告 [WORD] or [PDF]
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1032120
引用列表:
Loē-koh koaⁿ-oân án-choáⁿ thè-oāⁿ, che ná-chhan-chhīuⁿ sī chèng-tī ê tāi-chì, kóng si̍t-chāi--ê, beh án-choáⁿ oāⁿ, goá mā bô siáⁿ ì-kiàn, to̍k-to̍k Tō· C
我干凋致意杜正勝【新雙倒水別莊】
at January 21,2006 17:31
文字終於有標準了嗎?那不禁令人更期待 Pangcah 小說面世了~
我要預購 ^Q^ ~
我要預購 ^Q^ ~
Posted by Taokara
at January 21,2006 18:19
說是有標準啦。不過那個o和u到底該如何辦理,還是不太了解他的明白。="=
Posted by Nakao
at January 21,2006 18:48
這個不了解的明白我也是常常有的,我也常常在查字典,確定這個詞那個詞是「o·」還是「o」,還有到底是哪個聲調~等等之類的問題~ ^^
Posted by Taokara
at January 21,2006 23:51
>>中國語文臺灣南島語言的語音符號系統
中國語文跟台灣南島語言有什麼關係?真是個爛名稱!
中國語文跟台灣南島語言有什麼關係?真是個爛名稱!
Posted by morning
at January 22,2006 01:59
大加臘是故意講風涼話咩?明明知道我沒有字典可以查。。。~"~
morning:
那個詭異的名稱齁,就是那果民黨政府的遺產之一。即使都到這麼晚近的時代(1994),他們搞出來的東西還是要冠上大中國之名,真的很難教人相信他們會有什麼改變哪。(顯然到今天都還沒改,而且態勢更加嚴重~)
morning:
那個詭異的名稱齁,就是那果民黨政府的遺產之一。即使都到這麼晚近的時代(1994),他們搞出來的東西還是要冠上大中國之名,真的很難教人相信他們會有什麼改變哪。(顯然到今天都還沒改,而且態勢更加嚴重~)
Posted by Nakao
at January 22,2006 03:47
嗯...有綁詐文小說,我也讀不懂這個明白.....="=
Posted by Tiat
at January 23,2006 11:39