July 1,2008

Panis Angelicus

我大概還是個無可救藥的守舊者。

在 Youtube 上聽音樂,無意間聽到 Russell Wastson 所唱的 Panis Angelicus(天使靈糧)。以前聽過 Russell Watson 的 CD,覺得他在某些藝術歌曲上表現十分出色,雖然以男高音來講,唱 Nessun Dorma 之類的詠嘆調還 是單薄了點(這或許都要怪已故的 Pavarotti....),但他在 BBC 聖誕音樂會上演唱〈Panis Angelicus〉的感覺卻相當不錯,仔細聽了一陣子,我想他的拉丁文發音標準大概也是原因之一。多數時候我覺得口音是一件很美妙的事,標示著一個人的 文化背景,不過這在音樂上常常又是另一回事。畢竟歌詞也是歌曲音樂性的一部分,除非是作為一種特殊的表現手法,例如故意唱得含糊其詞以製造效果的 Hip Pop,不然咬字不準常常就破壞了歌手的聲音和技巧本來已經達致的藝術成就。在這方面,Russell Watson 這英國人還真的頗不賴,比方說他演唱的〈Volare〉就韻味十足,從英義文夾雜的〈Va Pensiero〉中可以聽得更清楚。Juan Diego Florez 是這方面另一個有趣的例子,他唱〈Granada〉當然沒有問題,和維也納少年合唱的秘魯風〈Huayno peruano navideño〉令人印象深刻,唱莫札特的〈魔笛〉詠嘆調也... 唱得很好,但剛聽第一句就讓我忍不住笑了出來。這跟英年早逝的 Fritz Wunderlich 所唱的一比,果然高下立判——不過這是專指德語發音對演唱效果造成的影響而言,這兩人的聲音完全不同,不能直接拿來比較,誰喜歡哪種聲音純屬個人偏好,沒什麼道理可說。 ...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!20:08回應(14)引用(0)一番獨白

June 30,2008

June 29,2008

嗯................

懸崖


海岸

...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!16:11回應(7)引用(0)一番獨白

June 16,2008

Sapinanam(做來學習)

昨日很認真的思考綁詐語及漢語對譯的邏輯....

這本來是起因於我看到漢堡的文〈想死就爭釣魚台嘛〉,覺得把他譯成綁詐語應該很有趣,於是便開始試譯,結果卻遇上了天大的困難,光是第一句裡的「打嘴砲打到自己」是什麼意思,就耗掉了大約兩小時吧....

昨天晚上,我對於抓不到對譯的邏輯深感困擾,於是順手拿了一本彌撒用書,開始菸酒譯文的邏輯。 ...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!12:45回應(6)引用(0)生番家務

June 13,2008

阿多摸的宿怨

綁詐會煮石頭火鍋,也就是拿叫做 paro 的檳榔樹的葉柄當鍋子,把野菜都裝在裡面,加水之後,把燒燙的石頭丟進去,水立刻變得滾燙,也就煮好了一鍋菜湯。這種石頭火鍋現在已經成了綁詐的名產之一,其實正是起源於我們太巴塱以西三公里的馬太鞍,而且之所以會出現這種石頭火鍋,我們太巴塱真是難辭其咎啊.... ...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!21:57回應(12)引用(0)生番家務

Mifola(做傻瓜)

「其實,我們綁詐的 sikawasay(巫師)做的法術,只能算是第三等的喔。」Mama Hiroshi 這樣說。

「第三等?」我很吃驚的說,「難道還有比 sikawasy 更厲害的嗎?」

「有的有的....」於是 Mama Hiroshi 就開始說了。 ...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!20:56回應(11)引用(0)生番家務

June 9,2008

族群歧視?

馬太鞍的哥哥與我同年,只比我大幾個月而已,不過自從他前兩年回馬太鞍定居,經常陪著老人出入婚喪喜慶,也就聽了不少傳聞....

馬太鞍的哥哥說,他曾聽大人講過,以前馬太鞍那一帶的青年會揹著大量的香茅,結隊步行到花蓮去販售。經過萬榮的時候,常常會被太魯閣人出草。

有一天夜裡坐哥哥的車由北往南,要回去馬太鞍。一路上說說笑笑,突然哥哥伸手往窗外比了一下。「這裡啊... 就上次跟你講的,我們的青年常被出草的地方...」

我轉頭向西方望去,只見一片黑沉沉的樹林,中央山脈的山腳就在樹林背後,以十分陡峭的山勢自平地拔高。

「這個地形.....」我有點驚訝的看著窗外這幅深夜景緻。

「對啊,這裡地形很恐怖啊....」哥哥說。「你坐火車不會注意到這邊。其實這裡谷地很窄,要包圍路人很容易喔。太魯閣的最陰險.......繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!05:23回應(11)引用(0)生番家務

June 5,2008

原本預計在作息正常、工作效率良好的情況下,約要一周完工的某項文字工作,竟然在兩日內就做完了。今日一覺醒來才醒悟過來..... ...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!15:12回應(26)引用(0)生番記事

May 10,2008

Ma車禍!

連這個也要算是本番的家務嗎???!!!

剛上蘇花公路,才到台九線117km,就被本來應該開在對面車道的王八蛋超過雙黃線正中左前輪撞個正著!ㄊㄋㄋㄉ!蘇花拓寬是給你開對面車道用的嗎?!你撞有兩個神父坐的車是想下地獄嗎?!東澳警察局的警察杯杯是天主教徒,你企鼠啦!!豬頭!今年一月才剛買車嘛?買了剛滿一季,你就進廠保養吧!!~"~

錢先拿出來再走....~"~
休想呼嚨本番!
否則拿箭筍塞在你嘴巴裡再拿藤心痛扁你!

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!18:19回應(23)引用(0)生番家務

May 7,2008

(再)關於台史博「Ilha Formosa」網站

想了又想,總覺得似乎還是應該以譯者身份說明一下國立台灣歷史博物館 (NMTH)的新數位博物館「美麗的台灣 」(Ilha Formosa )網站,希望能讓對台灣史感興趣的朋友對這個網站的內容正確度有多一點的認識,也希望了解台灣史的朋友多多指正。

首先要說明的是,這是一個中英文雙語版的網站,就我所知,設立這個網站的初衷,是要向外國人介紹十六世紀以來的台灣。而我參與這個網站建置的部分,其實僅限於將中文版的內容譯成英文,對於網站內容的規劃並沒有多少參與(說起來這網站還真整人,承接網站建置工作的公司光是為這個網站就折損了兩人,至於台史博有沒有死人,我就不大清楚了...XD),但正如大家都可以清楚看到的,網站主要是在介紹十六世紀以來福島訪客對台灣的記述,又大別為傳教士、探險家、商人和政府官員四類,此外也介紹了四本關於台灣的書、一些古地圖、一些關於大航海時代的航行與船隻基礎知識,以及幾段現居台灣的外國人的訪問。我並不很清楚這些對象的選擇標準,由於這不是一個數位資料庫,因此也不可能囊括所有與福島有涉的人物和史料,不過就一個簡介型的入門網站而言,這些出現在網站中的人物和資料,大體而言應該算是頗具代表性。 ...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!14:35回應(16)引用(0)番譯筆記

May 1,2008

Ma心情不好

最近時氣不佳。

太巴塱的路易神父 ma-心臟病 ,現在住在慈濟醫院。

莎佬的 Haruko 姑姑 ma-龜殼花,住在榮民醫院,今天才回家。

Miko 阿嬤也 ma-心臟病.... ...繼續閱讀

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!17:10回應(4)引用(0)生番家務

台史博新網站

去年接了翻譯台史博「美麗的台灣」網站的工作。現在這網站終於上線了,請各位有空前去捧場。這是中英文版的網站,也可以拿去向外國朋友介紹台灣史。甘蝦各位~

Posted by nakaoeki at 樂多Roodo!14:43回應(12)引用(1)Kanpan