2008年05月6日

中國的宣教拓荒者◎本文原載【宣道記事小冊】蒙宣道出版社允許使用

今年是基督教來華200週年紀念,免不了聯想到拓荒者、中華基督教會的創辦人──馬禮遜牧師(Rev. Robert Morrison, 1782-1834)。馬禮遜於1807年到達廣州,在英國東印度公司工作了2 5年,期間曾建議英國政府在中國自設法庭,以取得治外法權。他強忍孤單和跟家人長期分離之苦,努力將聖經譯成中文,又編纂《華英字典》,推動中西文化交流,為後來者拓荒開路。他所重視的聖經翻譯、語文翻譯、文字出版、辦學等,都成為不少後來者的方向和楷模。

讓我們重溫馬禮遜來華的歷史︰
●馬禮遜年輕時修讀醫科,因神感動他前往中國,所以他便於1804年申請成為傳教士。有了這樣的心願後,馬禮遜開始自學中文,並修習天文及醫學。
●1807年,馬禮遜自英國啟程來到中國,由於東印度公司拒絕讓傳教士上船,以免破壞與中國的貿易條約,所以他先到紐約,在那兒換船並且辦理申請手續。期間,當紐約船塢公司的職員知曉其將前往中國,便嘲諷他說:「你以為靠你一個人,就可以改變中國過去對於偶像的崇拜嗎?」馬禮遜回答說:「我不能,我知道我不能,但是神能。」這句話成了馬禮遜的名言,也是他日後在中國事奉的信念。
●1807年9月,因為不能夠合法地進入中國及自由走動,所以馬禮遜在東印度公司擔任翻譯的工作。
●1810年,他到中國才3年,就已開始翻譯使徒行傳、路加福音、約翰福音為中文。
●馬禮遜來華傳教時,由於家眷不能留在廣州,所以他要忍受分離之苦,不但寂寞難當且經常要擔心妻兒的情況。他第一個兒子出生後不久,即在澳門夭折。妻子瑪麗體弱多病,所以她曾攜同兩名子女回英養病;1812年,她終可回到馬禮遜身邊,惜未幾即與世長辭。
●1812年,馬禮遜開始編纂《中文文法》(又名《中文法程》)。因為他深知自己無法自由傳道,但是西方傳教士若要來中國,就一定要學好中文。
●1813年,馬禮遜完成翻譯全本新約,並在廣東出版。
●1813年8月15日出版了中國第一份民間雜誌《察世俗每月統記傳》(Chinese Monthly Magazine),那是一本現代化的雜誌,內容包括西方科學、律法和一些新知識,也提到基督教教義和聖經。
●1814年9月9日,廣東省香山縣人蔡高接受馬禮遜替他受洗,他是中國第一個基督教信徒。
●1818年,在馬六甲創辦英華書院兼活字版印刷所。後來英華書院搬到香港,造就了許多中國的基督教人材。
●1819年完成翻譯舊約的工作,在馬六甲出版。
●1823年12月,信徒梁發被馬禮遜按立為中國第一個基督教牧師。他協助馬禮遜做印刷的工作。
●1823年,馬禮遜出版了一部很重要的漢英對照字典──《華英字典》。自此,西教士就可以根據這部字典來學習中文或從事翻譯工作。
●1823年,新舊約聖經合併出版,這是第一本中文聖經。
●此外,他還為《傳道雜誌》撰寫文章和發行及編輯《中國雜誌》。

從馬禮遜的一生,我們可看到他如何依靠神,排除萬難,完成聖經的翻譯工作。我們更看到他在事奉崗位上竭盡所能,直到見主面。那種愛神、愛人的情操,實在叫人肅然起敬。

Posted by micitw at 樂多Roodo! │16:40 │回應(0)中國心第17期
工具:編輯本文
Ads by Roodo!