September 17,2008

山頂黑狗兄

山頂一個黑狗兄 伊是牧場的少爺
透早到晚真打拼 牧場開闊歸山拼
嘴唸明朗的歌聲 透日歌聲唸抹定
伊的歌韻真好聽 聲好會唸介出名

有聽聲音無影 U Lay E Lee
歌喉聲山嶺 U Lay E Lee
歌聲幼軟緣投得人痛 U Lay E Lee
U Lay E Lee U Lay E Lee

阮的貼心黑狗兄
逍遙自在真好命
姑娘聽著心肝神魂跟伊行
央三拖四甲伊求親成

前陣子常常唱這首"山頂黑狗兄"給Willy聽。

到副歌的"U~Lei~E~Lee"的時候,隨著節奏湊在Willy耳邊忽左忽右地唱,他就會非常高興地咯咯笑出聲音來。

這般開心爽朗的台語歌,在我印象中實在不多,心血來潮查了一下。

原來這首歌的背後可是大有學問呢!

一開始只看到作詞:佚名/作曲:日本曲這樣的資料,於是在你管(YouTube)上找到日語演唱的版本,歌名是"山の人気者"。



日文歌的歌詞也跟"山"有關係,而且也是開朗歡樂的詞句。
(中文翻譯感謝Willy姑姑跨刀。)

山の人気者 それはミルク屋

朝から夜まで 歌を振り撒く

牧場は広 声は朗らか

その節の良さは アルプスの花

娘という娘は ユーレイティ

フラフラと ユーレイティ

ミルク売りをしたい ユーレイティ

ユーレイ ユーレイティ

ラララ

さすがは喉自慢 すごい腕前

乳搾るほかに招き寄せて

娘たちを惑わせる

 

 

山のミルク屋は いつも朗らか

乳搾る間も 歌を忘れず

のどかな歌声 丘より谷へ

アルプスの峰に こだまを返す

娘という娘は ユーレイティ

フラフラと ユーレイティ

ミルク売りをしたい ユーレイティ

ユーレイ ユーレイティ

ラララ

ミルク屋が来れば 山の娘は

(ハタ)織る手を休め 窓の外

通る歌に聞き惚れる

說到山上的紅人 就會想到牛奶屋

從早到晚 歌聲飄揚到四面八方

讓寬廣的牧場充滿著快活的歌聲

那個時節最美的就是在阿爾卑斯山脈之花

說到那女孩 yurei~yureili~

不知不覺地 yurei~yureili~

想要賣牛奶 yurei~yureili~

yurei~yureili~

La la la

不愧是最自滿的歌聲 真厲害的手段

除擠牛奶之外還會招攬客人

都被女孩們所迷惑

 

 

山上的牛奶屋 總是充滿著活力

即使在擠牛奶 也不忘唱歌

從喉嚨發出的歌聲 從山丘到山谷間

一直到阿爾卑斯山頂

說到那女孩 yurei~yureili~

不知不覺地 yurei~yureili~

想要賣牛奶 yurei~yureili~

yurei~yureili~

La la la

要是來到牛奶屋 山上的女孩就會

停止編織的動作(唱起歌來) 窗外(的人)就會

聽著屋內流出的歌聲聽到有心動的感覺


其實,日文歌也不是原曲,這首歌也有英文版的。

這個是加拿大鄉村歌手Wilf Carter演唱的版本。



I will tell you all a story of a fine Alpine milkman.
How they covered him with glory with his fine Alpine milk can.
Everybody just adored him for his yodel loud and clear.
Everybody would applaud him any time that he came near.
For he captivates the ladies with his…
U Lay E Lee  U Lay E Lee  U Lay E Lee.
And with them he plays Hades with his…
U Lay E Lee  U Lay E Lee  U Lay E Lee.

Every time he meets a flapper, he gives her a little thrill.
He takes her out to supper and he always pays the bill, with his…
U Lay E Lee  U Lay E Lee

One day he had some whiskey with his…
U Lay E Lee  U Lay E Lee  U Lay E Lee.
It made him over-frisky with his…
U Lay E Lee  U Lay E Lee  U Lay E Lee.
It was slippery and he went sliding down the mountainside.
He landed on the bottom and it greatly hurt his pride, and his…U Lay E Lee  U Lay E Lee.

不論是台語、日語或英語的版本,歌詞的意境都很相近,都和"山"與"姑娘"有關。

一路查下去才發現,原來這是源自於阿爾卑斯山區的一首歌曲,而副歌部份的U Lay E Lee那種真假音高低音域的轉換則是Yodeling式的唱腔。

這種唱腔一樣是來自德、法、瑞士的阿爾卑斯山區牧羊人,在牧羊時對著山谷來段U~Lay~E~Lee之類的Yodeling,聽著回音繞谷不絕於耳,那畫面想像起來真是好不快意啊!

Yodeling式的歌曲很多,不過這首山頂黑狗兄可能是流傳最廣的版本了,網路上可以找到的至少就還有德語和韓語版本。

原來,古早時代的台語歌曲其實是這麼多元豐富的,就像"跳舞時代"裡面提到的那些流行歌曲,與後來成為台語歌主流的苦情悲歌實在大相逕庭。


(Willy: 人家是黑狗兄,我是小白羊,一樣有姑娘煞到我~)

Posted by michael2007 at 樂多Roodo! │23:29 │回應(2)引用(0)麥可試聽室
樂多分類:待產/育兒 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7200287
回應文章

哈哈,小威利趕快再讓姊姊抱一下:D
Posted by SALLY at September 18,2008 11:05
多謝您這篇文章
黑狗兄的口頭音效那段 的確唱起來很有西洋味
可是又記得應該是翻唱日本歌曲
沒想到版本還真多啊
與朋友的討論中引用了您這段文章
特此致意
http://tw.myblog.yahoo.com/sam-tsai/article?mid=4060&sc=1#4071

ps/小弟弟 你打扮得比較像法德邊境的阿爾薩斯少女 不太像阿爾卑斯羊咩咩喔
Posted by lilou at October 31,2008 23:14