October 12,2007
No man is an island...
前晚看了岩井俊二的"青春電幻物語",電影中寂寞的少年主角在網路論壇上尋求慰藉的片段,讓我想起了一個短句。
No man is an island, entire of itself.
其實我也想不起來我怎麼會記得這短句,雖然我知道海明威在戰地鐘聲這本小說中曾引用過這段文字,但小說是十幾年前國中時讀的中文本,想必當時不知道這句英文才對。
不管怎麼樣,我對這短句印象深刻,而且一直以為這是在描述人的心靈狀態,意義在指出沒有人可以承受真正的孤寂,因為你無法永遠關閉那扇與他人相連的心靈之窗。
這次上wikipedia查了一下,才發現我對這短句是只知其一、不知其二,多的是我自己望文生義的解讀而已,根本就誤解了作者原意。
其實這句子出自於十七世紀的英國詩人兼傳教士John Donne,是他的作品Meditation XVII中的片段。
而No man is an island這一段之所以廣為流傳,大概跟海明威在小說中引用它大有關係吧!
這整段的原文是這樣的。
No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main.
If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
雖然是有些略艱澀的古英文,但其實讀過整篇Meditation XVII大概可以理解其中的傳教意味,網路上也有找到從宗教觀點出發的解讀資訊。Johnn Donne寫的是傳教用文字,大意是闡述個人與群體不可分離的關係,並由此延伸成一種無懼死亡的處世態度。
所以我本來以為它是一段用以描寫寂寞心靈的文字,就算是一場美麗的誤會罷。
我自已翻譯成中文是覺得看起來怪怪的,就將就點看吧!
沒有人是一座孤島,自成一嶼。
每個人都是大陸的一角,全體的部分。
可以是一抔泥土,可以是岸邊一岬,或是一座莊園 – 可能是自己的或朋友的。
無論多寡,每次海水沖刷走一分,陸地就隨之縮小一分,
任何人的逝去都會令我減少,因我也是人類一員;所以別問喪鐘為誰敲,因為聲聲都是為你。
