April 8,2008

上を向いて歩こう

Nylon紀念室一隅.jpg







鄭南榕紀念室一隅

三月中的日語課
阿達老師講到〈上を向いて歩こう〉
1961年問世的這首歌
紅遍全球
是日本,或者亞洲,唯一進入美國熱門排行榜
上を向いて歩こう
~抬起頭,向前走
那麼,眼淚才不會滴下來~

阿達老師唸大學時,曾是合唱團指揮
他哼了兩句
我隨即五音不全咦咦唔唔跟著唱
因為發現是我兒時的「童歌」
~小時候唱的歌,一概稱之為童歌~
我的童歌幾乎都是日語歌
彼時並不知道自己唧唧嗚嗚什麼
且常表錯情的,很快樂的唱著其實很悲傷的歌

如今回想
文盲階段的童年
我是台語和日語的雙語人
一進小學
彷彿伍子胥過昭關,一夜白頭
很神奇的,日語在體制教育內一夕洗清瀝淨
這種經驗,三十年後重演:
友人J 教子很有原則
其子阿智上小學前
半句華語都不會(多罕有啊)
只講純粹道地的台語
表達能力強,常語驚四座
入學後,好似換了個頻道
華語朗朗上口
聽到台語卻表情茫然

322,是另個結繩紀元的開始
我請阿達老師逐字解釋
上を向いて歩こう
~抬起頭,向前走
那麼,眼淚才不會滴下來~
因為,啊因為
似乎將成為我人生的主題曲
驕傲的,堅強的,或假裝堅強的,活下去

4月7日參加鄭南榕追思會
除了貴賓致詞
還有「淺綠色室內樂團」豎琴三重奏
曲目都是我鍾愛且熟悉的

莫爾道河─我的祖國/史麥塔那曲
阮若打開心內的門窗/呂泉生曲
嘸通嫌台灣/蕭泰然曲
台灣魂/蕭泰然曲
自由之歌/蕭泰然曲
台灣翠青/蕭泰然曲

台灣翠青是我心目中的國歌
優美莊嚴平和肅穆
每次聆聽,總覺得好似腰桿打直了些

追思儀式進行到最後
牧師祈禱前
竟然是豎琴三重奏的
上を向いて歩こう
我從來沒想到
會在這種情境,聽到兒時童歌
司儀建議大家跟著唱
全場此起彼落
傳來歐吉桑歐巴桑的的細細歌唱
倒是背後有一自信年輕的女聲
咬字清楚,進行曲般嘹亮,明朗有勁
我回首張望,竟是二十出頭的少女

上を向いて歩こう
~抬起頭,向前走
那麼,眼淚才不會滴下來~

我一邊唱,一邊決定
老娘我,已經到這把年紀
想哭就哭,想笑就笑吧

抬起頭向前走
不是怕眼淚滴下來
而是,恁祖媽我就是喜歡昂首向前的姿態…

胡慧玲 / 部落格日誌 /2008年4月7日





上を向いて歩こう
(中村八大曲,永六輔詞)


上を向いて歩こう 抬起頭向前行
涙がこぼれないように 不讓淚水奪眶而出
思い出す春の日 想起多少春天的日子
一人ぽっちの夜 孤獨的夜晚

上を向いて歩こう 抬起頭向前走吧
にじんだ 星をかぞえて 含著眼淚數著星星
思い出す夏の日 想起多少夏天的日子
一人ぽっちの夜 孤獨的夜晚

幸せは雲の上に 幸福就在白雲裡
幸せは空の上に 幸福就在天空中

上を向いて歩こう 抬起頭向前行
涙がこぼれないように 不讓淚水奪眶而出
泣きながら歩く 邊走邊哭泣
一人ぽっちの夜 孤獨的夜晚

思い出す秋の日 想起多少秋天的日子
一人ぽっちの夜 孤獨的夜晚

悲しみは星のかげに 悲傷就在星輝中
悲しみは月のかげに 悲傷就在月影裡

上を向いて歩こう 抬起頭向前行
涙がこぼれないように 不讓淚水奪眶而出
泣きながら歩く 邊走邊哭泣
一人ぽっちの夜 孤獨的夜晚
一人ぽっちの夜 孤獨的夜晚

原唱者:坂本 九
歌詞翻譯:莊傳賢

Posted by linshihyu at 樂多Roodo! │00:51 │回應(17)引用(1)部落格日誌
樂多分類:文字創作 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/5828025
引用列表:
「當敘述一種觀念的時候,如果在內容表現上沒有獨創性的話,男子就應該保持沉默。」-司馬遼太郎「幕
我不知如何告訴你,我的焦慮【無差別格逗留】 at April 9,2008 15:36
回應文章

確實是一首
會讓人流淚
又泛著微笑
的歌曲啊!

慧玲姐,別來無恙。

羅葉
Posted by 羅葉 at April 8,2008 01:55

我覺得這篇文章太重要了.貼在這裡.
文章不短,先跟玲子與大麥抱歉.


強勢語言文化裡的「偽理性」
――從龔濟(張作錦)的一篇投書文章談起
/ 郭力昕

總統大選馬英九勝出後至今,媒體有許多檢討兩黨與台灣政治前景的聲音,也有一些在各報的投書文章,省視藍綠媒體在此次大選中的效應。近日兩篇出自資深媒體人的投書,都從三立電視台「大話新聞」被要求要負責民進黨的敗選開始說起;一是前中國時報資深記者林照真的〈談話節目偏頗,選民皆輸〉(中時,2008.4.1.),另一篇則是前聯合報總主筆張作錦、以龔濟為筆名所寫的〈要政治退出媒體,不如媒體退出政治聯合報,2008.4.4.)。

林照真根據其目前任教的交大傳播與科技系學生,在選前對各家電視談話節目的一個月觀察結果,說明其實藍綠各台的談話節目,問題都一樣,它們一起摧殘著台灣的選舉政治和公共領域。她的同事魏玓教授,也在與林文同一天的蘋果日報投書裡,根據這些觀察紀錄具體指出,「文茜小妹大」、「頭家來開講」與「2100全民開講」,和「大話新聞」一樣,其實都是特定政黨/候選人的助選機器。

然而,曾長期主掌聯合報社論版的龔濟先生,在其投書裡,則依照其一貫的政治觀點和高蹈腔調,只評論三立、民視、和未直接點名的自由時報,如何由於其政治立場之偏頗、態度之挑撥、言論之激進,而令民眾反感、對民進黨之敗選大有「貢獻」。言下之意,好像這位退休的資深總主筆,從來沒注意到TVBS、中天、中視、和他自己曾服務的聯合報等等媒體,用同樣的媒體邏輯,對國民黨勝選所做出的巨大貢獻。

龔濟進一步評論,政府想箝制媒體是一種規律,但國、民兩黨過去控制媒體的程度和意義不同:國民黨在戒嚴時期以停刊、吊照、判刑等手段逼迫媒體屈從,因此「新聞界是無奈的,只能說可憐」;而民進黨執政後的綠營媒體甘願被政府誘之以利,則「已流於可恥」。意思也就是,國民黨執政時的所有媒體與媒體人,都能拒絕成為執政黨傳聲筒的任何形式的利誘,而純然只是不得不從,因此他們是有格調的。龔濟還認為,民進黨執政後,「對媒體之操控與利用,其毫不掩飾的作風,得心應手的程度,較國民黨『進步』多多」。

我其實沒有多少興趣跟龔濟或他的政治言論計較。他代表著過去一個被時代錯置、被歷史情境挫折、驚嚇、鬱悶的流離族群,站在他們精神上一直與之疏離(如果不是歧
視)、從未曾有意願謙卑地理解過的另一個土地上,一面以言論掌握既得利益,一面以懷舊情緒(或曰「向後看」)做為唯一之自我治療和自我拯救的方法。這樣的歷史產物,我借用龔濟先生的詞,「只能說可憐」,其實無法也不必再做計較。我在乎的,是在像聯合報這類媒體裡、極具代表性的龔濟的文章中,至今仍不斷製造並強化的一種話語效果;一言以蔽之,即強勢語言/文化裡所生產的一種「偽理性」的話語和政治效應。

回到交大學生的電視觀察結果。如果我們可以相信這個集體觀察計畫,與林照真、魏玓的觀察結果整理,具有一定的研究調查意義,那麼藍綠陣營的啦啦隊媒體,對於製造選舉中「立場之偏頗、態度之挑撥、言論之激進」的民粹式動員效果,其實並無明顯差別。當然,民進黨的大敗,主要似乎應歸咎於該黨執政的成績太差;但是對執政成績、以至於陳水扁總統個人作為/形象的評鑑,難道與媒體如何製造、引導話語沒有關係?我毫無意願幫陳水扁與民進黨卸責,並且認為他們面對內外挑戰的集體無能,應該被這樣的選舉結果教訓。但我認為這些不同的意義與評鑑,不能混同在一起看待。

無論依據交大學生的、和我過去以來自己的觀察,不但藍營電視台(與收音廣播電台的所謂政論談話節目,和綠營的電子媒體一樣,聯合報的大小社論與讀者投書版裡的言論內涵,也與自由時報裡同樣功能的文字無異,其差別只在藍綠立場上的對立而已。在同樣吸引、鞏固著各自陣營裡鐵桿閱聽觀眾的集體亢奮、顏色族群再確認、或同仇敵愾情緒之餘,這些藍綠媒體最後的區別,是否結果在於他們對所謂「中間選民」所產生的反感/好感之閱讀或視聽效果?也就是龔濟所說的,綠營媒體之偏頗、挑撥、激進,「在在令民眾反感」這個效果上。

以報紙投書版為例,我們可以發現,「自由廣場」裡的投書文章,比較常看到語言直接、未經修飾的意見,而聯合報的「民意論壇」裡,像龔濟這樣立論偏頗、對事實與歷史做選擇性強調或忽視、但文字犀利引經據典振振有詞的文章,則是常見的內容。再看電子媒體,電視談話節目的主持人與那些名嘴們,藍營的多半以比較沈穩冷靜的普通話/國語進行表述或表演,綠營則幾乎一律以長期以來被(國民黨執政時)視為粗俗且曾被禁用的閩南語為之,無論他們在做理性陳述或激情表演。也有藍營媒體主持人或名嘴,故意以閩南語講話,以製造泛藍立場並不限定在外省族群的效果,如唐湘龍、陳揮文等;或者,以相當標準的國語能力、以增其理性思辯能力之「印象分數」的閩南人,如陳文茜。

這就是台灣社會裡強勢語言/文化,在媒體政治駕馭一切的時代裡,長期累積、創造的話語效應:字正腔圓的國語是理性的,「台灣國語」或閩南語是民粹的;能引經據典、或轉個彎諷刺人的書寫文字是理性的、高級的,直接開罵的、無文字雕琢能力的書寫是民粹的。而因為「理性媒體」的訴求或影響對象,是台北政治文化圈與中產階級社群的讀者,也就是普遍能夠介入或左右國內意見市場的這群人,這個邏輯就讓藍營媒體,普遍取得了「理性」的執照,與廣泛地發揮其對「中間選民」之較大影響力的效果。

這種話語效應的延伸,就會是:北部是理性的,中南部是民粹的(我不知聽過多少次支持藍營的人說過這樣的話,無論一般市民或台北知識菁英);泛綠陣營的政治動員是訴諸民粹的(因為他們總在集會時悲情嘶喊),而「紅衫軍」則是理性自主的反扁民眾集結(因為他們的示威方式有創意語言、有嘉年華造型與歡笑、場地乾淨、井然有序);或者,斯文禮貌英語流暢的馬英九是理性的,而似乎做為其極端之對照者、講粗口的莊國榮,則顯然毫無疑問是民粹的(儘管他們兩位都是受過西方學術訓練的法學博士)。

我要聲明,對莊國榮教授在競選場合的出言不遜,我個人並不認同,更不認為這種說話方式,可能為他帶來的某種群眾中的英雄感或成就感,是什麼值得稱頌的境界。我關切的是,莊國榮事件反映的意義,是(泛藍)媒體和藍營支持者,可以將粗口的個人道德問題,全面上綱為政治與選舉裡最巨大、最優先的議題,而以此遮蔽其他太多更需要議論的政治道德議題。這個媒體政治效果得以達成,就不能小看強勢語言文化裡的偽理性,和這種偽理性愈加明顯出現的法西斯肅殺氣息。

偽理性是理性政治的另一個殺手,鯨吞蠶食著台灣公民社會的進步動能。台灣媒體改造的工程,恐怕也必須及於做為實質主導著政治菁英與其他電子媒體的報紙媒體。做為偽理性之媒體語言的長期受害者,我們恐不能夠再以壓抑的方式面對,而讓那些玩弄這套語言邏輯的人,繼續得了便宜還賣乖(是的,我們得要問龔濟先生,終究是誰對媒體之操控與利用,要魔高一丈呢),讓這個社會不斷處在集體性格扭曲、壓抑、或者張狂的狀態,讓他們成為永不需輪替的「全民最大黨」。那些無法跳脫歷史限制與經驗包袱的上一代人,讓他們走入歷史,無須再與之計較,但是我們得終結他們遺留、甚至還在不斷製造的這套媒體文化。
Posted by 胡淑雯 at April 8,2008 04:31

大な声で唱えましよう
Posted by Proud Wolf at April 8,2008 09:04

向胡版主至謝:


「1961年問世的這首歌
紅遍全球
是日本,或者亞洲,唯一進入美國熱門排行榜」

我到Wikipedia 查此曲,才知道當年,因為「此曲只應天上有」,美國版本純粹為發音鏗鏘、好記方便,取名改為Sukiyaki –介紹中還舉出Newsweek評說:「真是豈有此理,這好像將"Moon River"介紹到日本並改歌名為 "Beef Stew."[3]!」

---隨手筆記

昨晚回永和巧遇昔日傳記:傳主 Kenneth McKenzie Clark, Baron Clark of Saltwood, OM, CH, KCB, FBA (July 13, 1903 – May 21, 1983) 的作品約三分之一強台灣有翻譯本。

• Another Part of the Wood (1974) (autobiography) –這本有他的簽名,讀前面,講到他老爸當年賭場都用金幣Louis d'or(第一次世界大戰之後改成籌碼,他老爸就興趣缺缺),所以他早上請安時,常常可以從其床邊之深深深幾許的dip抽獎(’….when I went in to say good-morning to my parents at breakfast time, the dip in my father’s bed would often be deep in golden coins.’ , p.24)--賭運奇佳,輪盤Roulette (Game) 1911”大滿貫maximum en plein—根據.1911版的大英百科,en plein 最高可贏35倍(最大賭注 180 francs),所以兩次是贏2×180×35 francs…,
Roulette (Game) - LoveToKnow 1911

• The Other Half (1977) (autobiography) 這本讀他的「尾聲」:記晚年最後一次近東地中海之海上遊輪之藝術指導之奇遇,以及愛妻中風之後,如何死守3年的感人故事。(今晨讀網路傳記,他再婚…..)
Posted by hanching chung at April 8,2008 09:30

You Tube 上的 Sukiyaki 就是
"上を向いて歩こう"?
我也會唱. 也唱了很多年.就不知意思.
謝謝你開釋.
是的我會~抬起頭,向前走~
Posted by hm at April 8,2008 09:39

更正:向胡版主”致謝”:
順便可以談一下:他對旅遊的諸多細節,幾乎可以完成記注,不過,對於英國第一次大型義大利繪畫展的正式儀式等都忘記….

兩本自傳附的照片,都極精選,日本是他在桂離宮的庭院作畫。

The Nude (1956) -- 台灣新潮文庫在80年代,從英文本翻譯、四川90年代從日文本轉譯—此版本序文,重伸他認為,對於中國繪畫等藝術,雖有研究,不過,他堅持,談藝術,一定要懂得其國度之語言,才能免得「玩票」之貽笑--這,在傳記中也提及。
他對”近代”日本發展的看法是,除了建築之外,其他都沒什麼「人性」。他對中國人(訪過香港)的看法是:遠比日本人「精明/聰明」。
Posted by hanching chung at April 8,2008 10:38
青年人可以從馬英九學到甚麼?
http://www.worldjournal.com/wj-editor.php?nt_seq_id=1693552
↑這篇文章"了不起",呵呵
Posted by 野風 at April 8,2008 15:37

是因為當時美國正流行起壽喜燒,所以當紅的日本歌就被叫做「壽喜燒歌」。ueo muite 一開始連續三個母音,美國人唸不來。
Posted by K. K. Liang at April 8,2008 15:39

謝謝淑雯貼了郭力昕的這篇文
Posted by biyen at April 8,2008 16:05

原來這首耳熟的"輕快"日本歌曲是這個意思啊!歌詞事實上是會讓人鼻酸目箍紅的,真是好歌...感謝慧玲姊這篇文的分享,讓我人在南部無法參加Nylon追思會的能夠稍微有些參與感~~"抬起頭向前走,不是怕眼淚滴下來,而是,恁祖媽我就是喜歡昂首向前的姿態…"
Posted by Tan Hong-hui at April 8,2008 18:51

這首歌的確登上美國年度暢銷排行首位
過程很烏龍(可能會破壞大家的興致)

當年有個美國背包客到日本旅行 , 離開前想帶紀念品回國
在身上剩沒多少現金的情況下 , 只在唱片行買了這張黑膠唱片

回到美國 , 繼續工作(他是個鄉下的電台DJ)
有一天節目結束前的幾秒鐘順手放了這首歌的片段
沒想到.......
電台來了好多電話
要他再次完整播放 , 雖然不懂內容但輕快的旋律很受美國人的喜愛
還紛紛詢問歌名

再次播放沒問題 , 但是歌名..........
不懂日文的DJ為了打發不懂日文的聽眾想了一想之後
再次播出時 , 他對著MIC"宣布"歌名叫做.........
SUKIYAKI
是的 , SUKIYAKI就是好吃的壽喜鍋
其實就是在日本旅行時DJ先生最愛吃的食物之一(還好不是掰成 SUSI or SASIMI)

這首歌由一個鄉下小城鎮開始流行到美國各大電台 , 還造成一股不小的日本熱 .
到現在 , 如果查一下當年度暢銷排行首位 , SUKIYAKI的紀錄仍然耀眼 .
Posted by asuka at April 8,2008 19:21

諸君:

一而再,再而三証明
本部落格的讀者
多奇人異士,旁徵博引,舉一反百千萬
惠我良多
恁祖媽(喜歡立志)決定
今後多貼文
因為,很賺
Posted by 卡洛玲子 at April 8,2008 19:39

諸君:

作者黃文雄先生囑我代貼文。


請正視我國弱勢語言
黃文雄

雖然被嫌過遲,一九九三年,聯合國終於通過了一項「瀕危語言計畫」,並發表了「瀕危語言紅皮書」。十餘年來,拯救瀕臨消失危險的語言已經蔚為國際潮流,例如我們的鄰居日本這個語言沙文主義極濃的國家,就隨即於九五年設立了「國際瀕危語言資訊交換中心」。

聯合國這番舉措何以被認為遲來?因為其理據早已是一項語言學的常識,亦即從語言學觀點而言,語言沒有原始文明之分,方言與非方言也無高下優劣之別。每種語言都是一個社群记錄、認識與思考世界、 表達自我與相互溝通之長期發展的結晶。所謂高下優劣,都是在政經與文化支配的過程中被建構出來的。例如被認為「高尚」的法語,本來是「粗俗」 (vulgar)拉丁語。又例如,也有理論物理學家發現,她們在研究的最前線所必須創新的思考方式,反而遠於西方語文而近於某些所謂原始語言。因此,語言 的消失同時也是人類文化「基因」庫的損耗,而全球各地的許多語言卻不是已經消失,就是正以兩周一語的速度消失中。在這個國際背景裡,台灣的諸弱勢語言究竟是處於何種狀態?

語言學家對語言的瀕危程度一般分為五級:可能瀕危(強勢語言的重壓下,下一代的說話人已經開始減少);瀕危(下一代已經很少人甚至沒人在 學了,能說的流利的年輕人已是青年);嚴重瀕危(最年輕的流利說話人已有五十歲);彌留(只剩屈指可數的少數說話人);滅亡(已經沒人說它)。據此以觀, 不需要去看已有的語言使用田野調查,讀者也不難判斷諸原住民語言、客語、以及福佬話的瀕危程度。

在這種狀況和趨勢下,教育部五年前開始要求增授原住民、客語與福佬語(國小擇一必修,每周一節;中學選修)只能說是遲來而又微薄的努力。其微薄之程度可與英國之對待威爾斯語比較而得知。所有語言裡,概沒有比英語更「帝國主義」的了,可是根據《經濟學人》幾年前的報導,在其語言法下,英國的威爾斯地區有四四八家小學和五十四家中學幾乎全部或完全以威爾斯語教學,而且這些都是家長樂於送孩子去就學的好學校。公共機構與公共服務也是雙語的。即使是威爾斯語使用者稀少的地方,法院也必須提供完整的雙語服務。公務人員當然必須接受威爾斯語之訓練與檢定;政府支持的媒體之工作人員也一樣。

如果以此為準,我國瀕危語研問題不但不應交由教育部一部處理,該部首先受譴責的也應該是做的太少、太遲,然後才是其咎由自取的某些粗糙做法。可是,我們從○三年以來看到的並非如此。我們看到的是攀緣小辮子而上的無限上綱,不論是沿著大中華沙文主義或功利主義的方向,其冷嘲熱罵已經到了歇斯底里的程度。例如用羅馬字來標記福佬話。如果要拯救它,當然要盡量存真道地。「世界大同」固然不妨用漢字書寫;但福佬話裡的「少許」如果寫成「淡薄仔」,你要孩子怎麼硬記其正確的音義?因此,理應用標音的羅馬字。可是卻有大學教授日前在某報著文說,這是消滅中文這個偉大的表意文字及其所承載之文化的大陰謀!回頭來想,如果全用漢字,會不會又有人譏笑「淡薄仔」是不倫不類的「漢經濱」?

聽說二次政黨輪替已經打破了省籍魔咒。真的嗎?至少在看待語言的文明態度以及對語言人權的了解上,顯然並非如此。苦學我國諸弱勢語言的馬英九先生,想不想站出來講幾句話?(中國時報08/04/05)
Posted by 卡洛玲子 at April 9,2008 11:36
因為這首歌,我愛上 Sukiyaki 及日本料理.實在差太多了.
一直以為這首歌和日本料理有關.居然差十萬八千里.
原來是如此勵志感人的歌.
唱了多年直到昨天才知內容,真是汗顏.要立即通知並更正當年喜歡這首歌的朋友.
再次向博學的卡洛致謝.
Posted by hm at April 9,2008 11:44

「想哭就哭,想笑就笑吧」
讓我想起另外一首歌:花
http://www.youtube.com/watch?v=W0g0VYrEEGk&feature=related

其中有一段歌詞是這樣寫的:

な泣きなさい わら笑いなさい
放聲哭吧大聲笑吧

いついつまでも いついつまでも
不論到何時 不論到何時

はな花をつかもうよ
緊緊抓著花

な泣きなさい わら笑いなさい
放聲哭吧大聲笑吧

いつのひ日か いつのひ日かはな花をさかそうよ
總有一天我們會讓花開的

完整歌詞請參考:
http://blog.xuite.net/ronnyqa00/test/9001231
Posted by 富成 at April 10,2008 02:06
http://www.youtube.com/watch?v=VOTv7kKpOVE&feature=related
~花~有中文字幕的.目屎無放出來對身體無好~
Posted by 木工阿財 at April 10,2008 19:57
真歹謝~電腦浩呆.點這縫才對!
http://www.youtube.com/watch?v=VOTv7kKpOVE&feature=related
Posted by 木工阿財 at April 11,2008 18:40