絲路分手旅行
我受的舊式教育,使我對文字,懷抱敬虔的態度,
縱然未必時刻謹記「文章乃經國之大業」,骨子裡其實差不多。
李桐豪的痞風,信手捻來,百無禁忌,顛覆了我的文字觀。
我想了想,沒錯,
我的文字觀,烙著時代的印痕,處處包袱,處處枷鎖,處處框架。
本文:
或許是偷窺癖,或許是妄想一次過好幾個人生的扮裝癖,我鍾愛讀遊記、日記、自傳。但台灣作家或旅人的遊記,包括以前華航和長榮航空主辦的旅行文學獎得獎作品,我喜歡的不多(當然,舒國治是上品)。我總覺得,大部份作家或旅人,把一趟旅行的目的,看得太嚴肅,太沈重。旅行成了一種準歷險,一種準救贖,且期待一種準天啟。根據他們的遊記,最終好似也都得到了。
我不是不相信,但那不是我喜歡的路數。言歸正傳,屢讀屢失望之餘,我在誤打誤撞的情況下,從網路上買了李桐豪的《絲路分手旅行》。說是誤打誤撞,其一,我沒讀過李桐豪的文章,其二,沒有友人推荐,其三,我對於赴中國旅行,興趣缺缺。
為什麼買這本書?事後回想,應該是封底的兩行大字:「你這樣混吃等死,三十歲早晚餵狗。」事業上飛黃騰達的前任情人如此斷語,作者耿耿於懷,在三十歲前夕,「不免好奇這個預言是不是會成真……」於是「盤算一場旅行,二十九歲的最後一個月出發,遙遠的旅行,回來就是三十歲……借助一種貧窮旅行的方式去克服你,五毛錢的包子,二十塊錢的跳蚤旅店,我的旅行完全混吃等死…如果能抵達地理邊界,我就有能力走到愛情的盡頭…」
烏龍的是,旅行終了時,他才發現他算錯了,少算一年,他還停留在二十九歲的關卡。
《絲路分手旅行》吸引我的,首先,是不那麼正氣浩然的旅行目的。他在MSN上對友人說:「如果我的絲路旅行有所謂主題的話,那麼主題就是去一個沒有電腦的地方吧,因為電腦讓我變成一隻猴子,發email 、做power point、工作是電腦,交誼哈拉看DVD,娛樂是電腦。電腦像是一枚圖釘把我釘在座位上…只要去一個沒有MSN,明日報新聞台,yahoo奇摩交友網站的地方都會像度假。」
二十年前,我在《自由時代周刊》當執行主編時,工作繁重,某次,約老闆鄭南榕長談,我說:「我撐不下了,我要休假,我要休長假……」他說:「妳要怎麼休?」幾乎是泫然欲泣,我支支唔唔低聲道:「我要去一個讀不到報紙,看不到電視新聞,聽不見廣播的地方…」老闆微笑了,他說:「有一個地方符合妳的條件:土城看守所。」
李桐豪和老友林雅珍,從上海搭火車,一路西行,他帶著「四本合訂成電話本一樣的《倚天屠龍記》,定價十塊錢人民幣的劣質盜版」,漫長旅途,兩人很有默契的漠視對方的存在,各幹各的活,各想各的心事。火車上巧遇累積年假出來闖盪的長庚小醫師,情勢使然,三人半推半就的結伴同行。小醫師行前做足功課,有備而來,遊旅計畫書精細完整,「一網打盡西安嘉峪關敦煌吐魯蕃等著名景點」,分明是用來做「對照組」的,林雅珍奚落李桐豪說:「旅行態度如此嚴謹,人生的態度應該也馬虎不到哪裡去吧。這種嚴謹大概是你們的人生產生分歧,人家是醫生,而你月收入兩萬八的差別。」
某種意義上果真如此。參觀兵馬俑博物館,書上形容,小醫生「聽導遊解說,臉上的審慎神情可以去演出總統視察地方建設的戲碼」,而李桐豪和林雅珍,則「用一種討論偶像明星的口氣,對那些栩栩如生的兵馬俑品頭論足…前方那個長得像古天樂的眼角眉梢都是勾引,看起來就是會偷睡朋友的老婆,而且從秦朝就會。」奇怪的是,吸引我的,正是這種憊懶的、不求上進的痞風。
李桐豪坦承:「我的旅遊態度全部奠基於通俗文化,歷史常識過於淺薄,世界八大奇景經不起我們一個小時的踐踏──如果金庸有寫秦朝的故事,也許狀況會好一些也說不定。」
知音難尋,怡人的旅伴更難尋。放眼四顧,周遭充斥因結伴旅行而分手而交惡的朋友。因為朝暮相處,是如此之難。李桐豪說林雅珍是全地球上最迷人的旅伴,他們像《傾城之戀》裡的白流蘇和范柳原,偶然有一句話,說了一半,對方每每就知道下文。回程的五十二小時火車,他們倆竟只講一句沒頭沒尾的話。是的,沈默比交談更難。
逗留西安時,他們搭旅遊巴士訪華清池,花錢僱了一個中年婦人當導遊,書中如此形容:這個沒有正式牌照的婦人言談舉止就像是菜市場賣菜的大嬸,背稿子似的導覽,帶領他們穿梭於園林間,詳盡指點哪個池子是唐玄宗沐浴的蓮花湯,哪個池子是楊貴妃沐浴的海棠湯,但是「白居易〈長恨歌〉的故事從賣菜大嬸那種八婆口氣說出來,活脫是隔壁村莊一個公公和媳婦通姦扒灰的醜聞。」
李桐豪又如此描寫西安:「西安是一個老氣橫秋的城市…在懷舊的氣氛之下,即使路上工地秀巨型看板上的費翔看起來都像是《今日農村》、《農友月刊》會報導發現百斤大老鼠的農友。」
抵達喀什,他到旅遊中心查資料,看見兩架電腦「在角落像是索羅門王的寶藏一樣閃閃發亮,我倒吸了一口氣,好像大街上看見昔日的情人或仇家,但上網的念頭稍縱即逝。上網跟打手槍一樣,如果不常常看色情片就不會想打手槍……」
我受的舊式教育,使我對文字,懷抱敬虔的態度,縱然未必時刻謹記「文章乃經國之大業」,骨子裡其實差不多。李桐豪的痞風,信手捻來,百無禁忌,顛覆了我的文字觀。我想了想,沒錯,我的文字觀,烙著時代的印痕,處處包袱,處處枷鎖,處處框架。
一趟絲路旅行,為了銷解昔日情人的預言。或許,我也該試試銷解我的文字枷鎖。
書名:絲路分手旅行
作者:李桐豪
出版:牛奶出版
胡慧玲.本文將刊登於2007年8月號《人本教育札記》
Posted by linshihyu at
樂多Roodo! │11:30
│
回應(50)
│
引用(0)
│
人本教育札記
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/3789157
您寫得真好,讓人對這本書很感興趣呢
旅行的動機百百種
不同身分背景的人去相同的地方,過程可能相差甚鉅
呃,只是想說
因為我也喜歡到處亂跑--最簡單的跑法
慢慢的會覺得
雖然異地旅行可以維持一陣子類似於出走的放鬆感
然而,經過他人的日常生活,對照自己幾乎無意義的「只是看」
多次以後便開始感到茫然
關於旅行之地的知識像是一種與地方淺淺的聯繫
變成一些旅行者「不只是觀光客」的某種證明吧
無盡的知識也是包袱
人在異地,心還是離不開家事心事,也是包袱
我想這些包袱或許都是必要的
只是等待轉化
近來開始閱讀,並很受您們的文字感動
旅記的部分,更是羨慕那樣豐盛的跨國友誼和體驗
願能向您們學習
哈,拍謝,囉唆一地XD
誠然。
我歷次歐、美之行都是走馬看花,真的只能觀察當地人的行止,自己則完全尚未融入當地人的生活,體驗都不太深入。旅日前後兩年半,算是有充分的時間去體會日本人的生活方式和性格了,也才比較有信心和別人談談日本的特質。
最近我也被胡大姐、林大哥挑起了補寫過去遊記的念頭。不過唸研究所以來,已經被洗腦而覺得寫書是退休後才能做的事。如果留在中研院一天,大概寫不出什麼名堂。若我成功轉到東華大學去的話,再加油吧!希望到時不要已經把事情忘光光了。
其實之所以有強烈的去東華的念頭,也和旅遊極有關係。第一次在 2002 年訪問筑波三個月的期間,我們每個周末幾乎都跑東京。一次設定一個區域,拼老命地走。一大清早出發,總要走到末班巴士的時間。在京都的時候,周末就是陪妻去做產前運動的時間。為了要讓妻的腰腿強健,她肚子越大我們玩得越凶越艱辛。連比叡山、醍醐山這種登山健行等級的景點都照單全收。灣灣出生兩個月之後,在十一月的隆冬時節隨妻返日。因為外公外婆也同行,我們馬上就帶他們一起上六甲山,遊有馬溫泉。在京都和宇治也遊了很多地方。一直到三月中要準備回台而忙起來之前,灣灣也是風雪無阻地周周出遊。回到台灣之後....像 OOXX 健行會每個月想排一次活動都不能月月如願。後來連質疑為什麼回台灣後不能維持日本那種休閒生活的原因都懶了。到了花蓮,看到那豐富的自然,真的覺得如果到那裡去為後山子弟的教育奉獻,也融入當地的自然環境之中,那該有多好!也當下體會了為什麼 Stone 把玉里高中當做是第一志願。妻興奮地拿著花蓮的各種資料說:一個星期玩一個地方也可以玩很久了!(就像京都一樣)
另外,在日本的時候,發現日本人建立自己的家的方式和現在的台灣很不一樣。除了東京、大阪這樣的大都會之外,大部分的地區大部分的日本人,都是要買一塊地,按自己的理想去蓋一棟木屋。日本主婦把這種理想叫做 "my home"。妻一向注重生活品味。雖然和我過苦日子又帶小孩,有很長一段時間亳無生活品味可言,但她從來不曾妥協。然而從日本回台,她總是覺得在台灣的話那個構築 "my home"的夢己經遙不可及。這回在花蓮,聽東華的朋友講起現在的756坪農地蓋建坪75坪農舍的政策,又打聽了價錢等等,妻構築 "my home" 的夢又動了起來。
科學很重要,但家庭生活才是我工作的原動力。希望早點脫離目前本末倒置的日子。想想花蓮,好像是個在家就能旅遊的地方,真心動。
在這裡最囉嗦的莫過於我吧!三田先生居然稱我為這裡的「大客戶」....。但,反正有我墊著,大家都不用歹勢了。
我的中国語能力越来越低(発錆)、不可能常常投稿。
拝謝(以欧巴桑的「国語」発音)即「歹勢」之意。
「大客戸(大顧客/だいこきゃく)」K.K.Liang君の投稿に対する有些コメント(comment)。
1.>玉里
玉里(たまさと)付近「富里(とみさと)」是非常有興趣的地方。富里長老教会是有歴史、教会員是清朝末期従南部過来的「熟番(マカタウ)」。1980年代我拝訪富里教会。他們承認自己是「熟番」、但、自己的語言都忘記了(全部用台湾語)。
2.>大部分的地區大部分的日本人,都是要買一塊地,按自己的理想去蓋一棟木屋。
一般地来講、没錯。在東京郊外的我家也是一個独立木造房子(雖然很小)。
我児子現在在木造住宅設計事務所工作、該事務所設計的房子比較「貴」、但「客満」的様子、足無閒(very busy)。
http://www.matsui-ikuo.jp/
李桐豪是我大學的同學
聽歌...
Bye Bye Bye - NSync
Bye, bye, bye
I'm doin' this tonight,
You're probably gonna start a fight.
I know this can't be right.
Hey baby come on,
I loved you endlessly,
When you weren't there for me.
So now it's time to leave
and make it alone...
試訳=> Bye bye bye
今夜、決行する
君はきっとケンカを始めるだろう
これが正しいはずがないとは思うけど
Hey baby いいかげんにしてくれ
君を果てしなく愛してたよ
君はそこにいてくれなかった
だから今、
別れる時なんだ、そして一人でやるんだ...
今日は、土用の丑の日ですね。
『丑湯』(うしゆ)とは土用の丑の日に風呂に入ること。
その時に、桃の葉を浮かべて、「桃湯(ももゆ)」にすることが多かったとか。
青瓦(嗯,我猜你是妳,且年輕):
請問
什麼是「囉唆一地XD」?
Dear 小林:
看嘸
請翻譯
就是說今天是日本節氣裡的 土用之丑 日,在這一天去洗澡叫做「丑湯」,泡丑湯的時候很多人會把桃葉放在洗澡水裡,飄在水面上,叫做「桃湯」。
喔
下意識冒出來的一句話
說的東西很零碎嘛
所以就散一地了那樣
好吧,我還是太嫩了
您跟我的老師ㄧ樣
一句話就把人猜完了
唉
青瓦姑娘:
請問
XD是何意?
Dear K,K. :
你好厲害
老天爺真的很不公平
為何讓某些人懂那麼多語言
為何又讓我大粒汗小粒汗的學半天但一事無成?
你在簡介中說台大管樂團物理組
請問
你吹哪樣管樂?
音樂也是我的痛處
至今弄不懂五線譜和注音符號
謝謝Dear K,K. 翻地很好。
只補一句
とか=據說
另外——
「拍謝」=我還是太嫩了...用拍的
「拝謝」=欧巴桑的「国語」発音...用拜的
「歹勢」=散一地了那樣...用XD的
...笑死我了!
夏至來臨前的十八天期間,日本人認為是一年中最熱的日子,稱為「土用」。土用期間的丑日(通常只有一天,有時有兩天,那就算第一個)叫做土用之丑。這一天除了泡丑湯,習俗上還要吃「鰻重」,就是那種裡頭只有蒲燒鰻魚和白飯的便當。日本人相信可以抗暑。我是無法理解。
XD 是一種 smiley,X 代表眼睛笑得瞇瞇的,D 是嘴笑得開開的。我喜歡用 8D,眼睛笑得大大的。用股溝查一下 smiley 就會看到很多這種東西。
好像前兩年 orz 曾進入國文考題?這也是有名的 smiley 之一。
我主修的樂器是 Euphonium ,學名叫柔音上低音號。在管樂團,它是代替大提琴的地位。在交響樂團幾乎沒有這樂器的地位,但在 Gustav Holst 的行星組曲的火星中有用到它。有一年聯管開季音樂會要演奏行星組曲,我曾去陪練過,但最後沒讓我登台。我想是因為他們不懂得怎麼詮釋英國音樂家編的銅管聲部,才會不喜歡我的吹法吧!哈!通常吹這種樂器的人也會吹伸縮號,但我的把位沒練好,伸縮號吹得很爛。另外我高中時吹過蘇沙號;大三時練過巴頌,是濫竽充數的。一九九二年亞太管樂節第一次在台灣主辦,我被選入亞太青年菁英團,在國家音樂廳演出。後來就退隱了。現在是肉腳狀態。大學四年之中,只要人在學校,每天練樂器的時間至少三小時,多則可達八到十小時。書都沒在唸。現在樂器吹得很肉,卻得要靠物理討生活,真是悔不當初。
又,您家裡收藏的古典唱片都是精品,說不懂五線譜恐有唬人之嫌。
>土用之丑 日
阿本仔食「鰻の蒲焼(うなぎのかばやき=烤鰻魚)」、幾百年来的習慣、因食鰻増加「元気」。
当然、今年買「匪貨」的日本人很少。
1980年代、台湾的「養鰻」支配東亜市場。行情常常流動、「投機性生意」。我也以管理人員身分処理不良債権(美金幾十万元)、常常去法院・・・全部的法院関連文書我自己翻訳日文(搖頭、以左眼看中文、以右眼写日文)。
我関与其他法院案件多多有、我成中華民国「公司法」、「票拠法」等等的「専家」、有時候、比律師還会講話(道理)。
>阿本仔食「鰻の蒲焼(うなぎのかばやき=烤鰻魚)」、幾百年来的習慣、因食鰻増加「元気」。
一定可以元氣大增,但是為什麼可以抗暑呢?
XD是一種橫著看的表情符號
有時候是「笑到花枝亂綻無以復加倒地不起」
有時候是「沒話講了就笑吧」
有時候是為了讓一句可能太嚴肅的話變得輕鬆一點的手段
orz的o是頭,r是手,z是身體和腳
是一個人跪在地上的圖案
用在聽到不可思議的蠢事、極度無奈等等的狀況...
8D我是第一次看到呢,很可愛~我覺得像戴一副大眼鏡
懂樂器真好,我超級羨慕可以自己製造出音樂的人
咦,只寫了一段大話,謙詞都不見了....小林寫的日文原文句型其實蠻簡單的,我一看就覺得我懂。再複雜的我就不太能應付了。(先交代一下,免得三田先生要來考我唸他送的書....)
其實「據說」那個句尾我就真的掌握不住了。在日本一天到晚聽人 toka 來 toka 去,卻一直不能抓住它的意思。總之我不求甚解啦!
對了,日本人好像的確是只有夏天進補,冬天倒沒那麼慎重其事....三田先生,是嗎?
青瓦小姐々
>元氣大增,但是為什麼可以抗暑呢?
我是如是聞——
元氣大增=> put put 跳
put put 跳=> 流大汗
流大汗=> 汗水蒸發
汗水蒸發=> 気化の潜熱 (蒸發1cc奪去1cal)
結果=> 涼快 涼快 抗暑 抗暑
還有——
前幾天,熱死人。
幾位工人在公園石頭椅上午睡。
路過,我怕他們熱死,好心說
「椅子邊的草叢裡,看過一條大蛇喔」
結果,他們通通走光。
我呢,一路XD到家裡。(不要笑我做了一件好事喔)
Dear K.K.和青瓦姑娘:
多謝說明
我以為是擬聲詞
XDXD
呢呢喃喃亂唸兼亂想一陣
無效
問比較快
>元氣大增,但是為什麼可以抗暑呢?
日語講「夏痩せ(なつやせ)」、「夏ばて(精寒)」、因熱天食欲減退、無「元気」。
鰻魚有「油分&維他命」対這種「夏ばて」有効。
冬天「補」的習慣は幾乎没有。
我的些許了解也是和三田先生說的差不多。有趣的是,在本州,再熱的天氣也不過兩三周(以我的標準),冷的日子可長得很。但是他們真的會覺得夏天受不了,要補,冬天卻不用。跟我們這兒(和中國)還差得蠻遠的。雖然漢人也有夏天的補法。
最近の状況を見て
「株式市場は、体は大きいが頭脳は小さい恐竜だ。
尻尾をだれかに噛まれても、
頭が痛いと感じるまでに、かなりの時間がかかる」
と言っている専門家もいる。
小林先生,專門家的意見固然有趣,但我倒覺得台灣的股巿並非如此。應該說是:也沒有什麼地方被咬到,腦袋裡卻時不時地感到疼痛。
算是「幻覺」吧!還是自己嚇自己?呵!
株式市場(かぶしきしじょう=股市)的有名俚諺。
「もう」は「まだ」(「已経」是「還没有」)、「まだ」は「もう」(「還没有」是「已経」)。
Dear K.K.:
我曾在別處寫過
(慘痛的過去,再寫一次實在手軟)
讀高中時(號稱五育均衡發展)
差點因為樂理不及格而留級
我很努力學習
但至今搞不懂為什麼
就那幾條線和幾個圓圈
要分如此之多的大小升降調
音樂課還要考獨唱
老師抽考歌曲
妳一個人站到講台上風琴旁
隨抽隨唱
救命啊
音樂和音樂課是兩回事
音樂課讓我備受折騰
(有音樂課的日子,月曆要塗黑)
但我依然喜歡音樂
苦悶的高中,靠貝多芬捱日子
大學喜歡巴哈,到現在
長期靠巴哈無伴奏大提琴,嗯,降血壓、通血路
上次參加江之翠劇團的慶功宴
(他們勇奪今年台新藝術獎)
聽團員說
其實,他們不是吹或彈某種樂器
而是玩南管
也就是說
到頭來,每個團員都得會唱、會吹、會彈
賢夫的小姪女阿妮
從小學起,加入樂隊、管樂隊
會的樂器,如你般的,也是五根指頭不夠數
一樣通,樣樣通?
老天爺真是太不公平了
又,小林的句子
麻煩翻譯
謝謝
我會的樂器不多,五隻手指應該夠數。除了 Euphonium ,其它我都會自認為不通。您,不會想要聽我演奏的。就是這樣程度。
即使是吹 Euphonium,我每次練吹無伴奏,妻都會臭著臉,覺得我在無病呻吟。但是有一年一位紐西蘭來的朋友馬克在我家拿我的吉他彈無伴奏,妻和羊咩都聽得喜孜孜的。大概是因為馬克身高超過一米九,又留著馬尾的關係吧。金庸說得好:各有因緣莫羨人。
小林先生這次的句型進階多了。但說的事情是我們常在說的。我只能意譯。就是說:有的專家說,股巿像是個身體大頭很小的恐龍,就算有誰在牠的尾巴咬上一口,等到頭感覺到痛了也要相當的時間。
三田先生的諺語我就一頭霧水了。這要對那兩個詞的運用非常嫻熟,才能體會其中妙趣吧!我猜。
對了,剛才洗碗時忽然想到,史語所(我現在辦公室所在)王汎森所長,是您和彭大姐的大學同學嗎?
還很燙喔——
http://www.youtube.com/watch?v=VH78M5W-8Zc
其次——
>「もう」は「まだ」(「已経」是「還没有」)、「まだ」は「もう」(「還没有」是「已経」)。
你以為可以賣了時,其實還會漲。
你以為還會漲時,其實已經漲足了。
你以為跌够時,其實還會跌。
你以為還會跌時,其實已經跌够了。
德國有句——
一開始,我有錢,但沒有錢袋子可放。
之後,我有錢袋子了,卻沒有錢可裝。
ya ya 世間就是這樣。
Dear K.K.和小林:
多謝翻譯和引申
三田先生那句
「もう」は「まだ」、「まだ」は「もう」。
真有意思
德國諺語亦是
年輕時有閒,但沒錢;後來有錢,但沒閒;總算
有錢有閒時,卻沒體力了。
我們很難處於萬事俱備的情況下
所以,
「等我怎樣怎樣的時候,我就要怎樣怎樣……」
顯然是一句沒意義的話
是的
史語所所長王汎森院士
是我的大學同學
但我猜他不認得我
因為他極之秀異
在那個閉鎖的時代
他來往的對象
大都已是我們的師長輩
我輩只能遙望他的身影
>「もう」は「まだ」、「まだ」は「もう」。
就是好像「猫eLP」(這句話是大概大阪方面的卑語)。
意思是「従後面看地清楚」、即「(那時候不知道)後来才知道」。
有影無?
三田先生:
哈,這句話更有意思了
王所長看起來的確比其年齡老練甚多,現在看來已「老滑」如七十高齡(老滑一詞並不是惡語喔,記得好像森鷗外等人即恭維夏目漱石是老滑無雙)。但是他記性極-------佳。而且,我想他也都在默默留意其他人的動向。
謝謝小林先生和三田先生對抗暑的解說
>你以為可以賣了時,其實還會漲。
>你以為還會漲時,其實已經漲足了。
>你以為跌够時,其實還會跌。
>你以為還會跌時,其實已經跌够了。
讓我想到以前的數學老師老愛揶揄我們
「事情攏不是你所想的阿ㄋㄟ」
結果不只是數學成績像俄羅斯輪盤甩出來的一樣
很多事還真的都是想就沒有,不想又有了
こんなお話を聞いた・・・
ある日、母とスーパーに行った。
混みあう店内で母がどんどん先に行ってしまい、
私は後ろでカートを押していたが、
とても追いつかない。
しているうちに母は、
真後ろにいた見知らぬ若いカップルのカートに、
かまぼこやらお煮しめやらをぽいぽい入れていた。
カップルは唖然としてしまい、
「このおばさん誰…?」
・・・
露餡啦!快要翻不動了....(胡大姐我知道你一定又會叫我翻的....)
有這樣一個小故事
有一天我(主角)和媽媽一起到超巿去
在混亂的店裡,媽媽一股勁地往前走去
在後面推著購物車的我
怎麼也追不上
不知情的媽媽
朝著後面跟著的不認識的年輕夫婦(或情侶,注一)的購物車裡
不停地放著魚板(注二)或小菜(注三)
那對夫婦無言以對
心裡想著:「這位歐巴桑是誰啊....?」
注一:カップル = couple
注二:かまぼこ的漢字應該是「蒲鉾」,我們叫魚板。
注三:現成的煮好的菜,通常是用淡醬油、味啉、高湯(昆布或菇類高湯較常見)等材料來調味的,像是里芋啦!蓮藕啦!油豆腐等等食材,叫做お煮しめ。在日本超巿是常見的一小包一小包裝起來賣的現成熟食。
咦?
那,小林為何要寫這段文字?
脈絡是什麼?
或者是我們的日文檢定考?
現在三田先生寫信給我都越來越純日文了,我的功力真的沒有那麼高。三田先生的信,我都是因為很想充分了解所以努力地看。再多幾篇笑話的話,恐怕真的吃不消。以後要考日文要叫老婆來答。我真的只是三腳貓的日文加上猜的。她才是上課學正規的。
剛出爐的...曹族歌謠
ミトグツ
採譜 竹中重雄
提供 三田裕次
編曲 葉 雪淳
K. K. Liang 真是翻譯高手。
不是嗎? 三田先生
台風5号が宮崎県に上陸したそうですが、被害が少ないことを願っていま
す。
有人說
「台灣已經獨立」
那我問他
「獨立紀念日是幾月幾日?」
他答不出來
哈哈...
>那我問他
>「獨立紀念日是幾月幾日?」
>他答不出來
Very smart, you sir.
台灣或可說實質上已經獨立(但我覺得還是僅適用於至多一半的人口),形式上則無。紀念日則屬於一種形式。
有人說
「開羅宣言沒有簽字」
那,美國先生是否可以說
「我願意補簽」
...哈哈哈
一般論として・・・。
1.署名(簽字)不是「合意成立」之絶対条件。比如説;
日本語:口約束(くちやくそく)
英語:Oral, Verbal (Agreement)
中国語:(契字末尾)口恐無憑今欲有憑立○○字一紙付執為照。
注:契約は口頭でも成立するが、For safety sakeでwritten agreementを作成したと解釈すべき。
2.「署名(簽字)有無」と「合意の有効性」は当事者間の問題。
我的意思是,複雜的事就讓它複雜,用太簡化的方式去談論它,很容易引致反感。而笑話,往往都帶著「率爾判定」的謬誤。
除此之外,我沒有惡意。
Dear kk:
複雜的事就讓它複雜
嗯
很好
我喜歡
やべさま
しつれいしました