April 11,2007

林義雄先生的女兒─林奐均的見証.Testimony from Judy Linton

judy01.jpg


感謝前輩劉重義教授傳來林奐均和Joel的訊息,她倆很樂意和諸君分享。左圖是奐均和Joel的全家福

親愛的朋友,

我們有種種故事要和你分享:
在25年之後看見神的計畫……

首先,昨天是2007年的復活節(4月8日)。我們在New Hope Taipei教會的晨間禮拜結束之後,匆匆趕回家準備下午另一場禮拜。那是義光教會設立25周年的感恩禮拜。

先說一點歷史。義光教會是我小時候的老家。是我唯一記得的小時候的家,是我許多快樂的童年記憶發生的所在。那兒也是27年前我被刺六刀生命垂危,兩個妹妹和阿嬤被謀殺的地方。

絕大多數的台灣人都知道,我家人被刺是出於當時統治台灣的國民黨人的命令。有很多理由支持我們的看法,特別是命案當時,我家24小時都在警方的監視之下。當時,國家在戒嚴令之下,人民沒有政治自由。

命案發生之後,我家成為兇宅,沒有人願意過來,甚至鄰居都想搬走。我家的經濟陷入慘況。父親在獄中遭到刑求,一面還為喪母喪女而哀痛。母親在沒有收入的情況下,不但要忍受喪女之痛,還要獨力負起照顧我的責任。

台灣基督長老教會的許多兄姊,熱誠的為我們家禱告。在禱告中許多人受到感動,決心買下我的老家將它改成教會。這樣既能幫助母親改善財務狀況,也使這個悲劇之地得到救贖。

有幾位勇敢的人挑起募款籌建「義光教會」的使命。這真是需要勇氣,每個人都害怕跟我家扯上關係,導致自己被政府所害。在昨天的禮拜中,當年負責募款的先生提到,有些人等到半夜才帶錢去他家,免得被看見。他也很小心不留捐款人的資料,以免被警方查獲。就在這樣的情況下,捐款源源而來,終於在25年前的復活節,義光教會設立了。

義光教會第一位牧師(許天賢牧師),自己也曾在講壇上被捕。出獄之後,他勇敢的接下義光教會首任牧師的擔子。接任的幾位牧師也都很有勇氣,他們的家人都要懂得萬一被捕該怎麼辦。昨天我們聽他們說很多故事。

這就是義光教會的一段歷史。對了,「義光」兩字見証了「公平和義理是你的寶座的地基…彼個百姓有福氣…(in)佇你的面所發出的光啲(teh)行。」(舊約聖經詩篇89篇14-15節)

那麼,這不是很有意思嗎。25年之後,當年命案中唯一倖存的我,竟會在我兒時的老家裡,和我的三個小女兒坐在一起,聽我的美國籍丈夫平生第一次用台語講道。有誰能想像神的計畫?

昨天午後三點,我們和上百人一起,紀念25年來神對義光教會的慈愛和信守。Joel能在這樣特別的場合,第一次用台語講道,真是萬分榮幸。我從來不曾看過Joel準備得那麼用功,無日無夜的練習台語。他的講辭帶來清晰的訊息:「因為既然對一人才有死,也對一人才有死人的復活。因為親像佇亞當眾人攏死;也親像按呢,佇基督眾人欲得著復活。」(新約聖經哥林多前書15章21-22節)。他的台語說得真好,我非常、非常的以他為榮。

感謝為Joel第一次台語講道祈禱的眾人。那真是困難重重而靠神的思典才能完成。有一對夫婦特別前來表示他們很喜愛Joel的講道。我們也祈禱有人受到感動,並前來信耶穌。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Testimony from Judy Linton

Dear Friends,

We have various stories to share with you:

Seeing God's Plans after 25 years...
----------------------------------------------

First, yesterday was Easter 2007. After our service in the morning at New Hope Taipei, we rushed home to get ready to go to an afternoon service. This service was in celebration of the 25th Anniversary of Gi-Kong Church.

A little history first. The site of Gi-Kong Church was my (Judy's) old childhood home. It is actually the only home I remember as a child. It is the setting for many of my happy childhood memories. It is also the same place where I was stabbed six times and left to die and where my sisters and grandmother were murdered, 27 years ago.

Most native Taiwanese knew that the assassinations upon my family were ordered by someone in the KMT, the ruling government of Taiwan at that time. There are many reasons to substantiate our belief, especially since the assassinations took place when my home was under 24 hour government police surveillance. Back at that time, the country was under martial law and there were no political freedoms.

After the assassinations, my home became labeled a murder site. Nobody wanted to get close to the place and even neighbors wanted to move out. My family was in dire financial situation. My father was being tortured in jail at the time along with mourning for the loss of his own mother and two daughters. My mother was left all alone to deal with her grief of losing her daughters and the task of taking care of me with no source of income.

Many brothers and sisters in the Taiwanese Presbyterian Church had been praying earnestly for my family. It was during prayer that many of them were moved to purchase my old home and to turn it into a church. This would be the way to help my mom financially and to redeem what had been a place of tragedy.

So a few brave men took on the task of fundraising for the purchase and building of Gi-Kong Church. It was a brave act, because everyone was afraid of being associated with my family, lest they themselves be arrested or harmed by the government. During yesterday's service, the man who was in charge of fundraising talked about how some people would show up at his house in the middle of the night to give him contributions so they wouldn't be seen. He also was careful to not have any list of contributors in case the police were to get a hold of such a list. And it was under such conditions that the funds came in and Gi-Kong Church was established 25 years ago on Easter Sunday.

The first pastor of Gi-Kong church was a pastor who had formerly been arrested by the government in the middle of his preaching a sermon. Following his release from prison, he bravely took on the role of being the first pastor of Gi-Kong Church. All succeeding pastors also took the position with courage, instructing their family members what to do in case they were arrested or taken away. We heard some of their stories yesterday.

So that's some of the history of Gi-Kong Church. By the way, "Gi" means "Righteousness" and "Kong" means "Light", testifying to how "righteousness" and "justice" are the foundation of God's throne, and how blessed are the people who walk in the "light" of His countenance (Psalm 89:14-15).

And isn't it interesting that 25 years later, I, the sole surviving member of the assassination attempts, would be inside what used to be my childhood home, sitting in the pew with my own three little girls, listening to my American husband preaching his first Taiwanese sermon. Can anyone ever imagine the plans of God?

So, yesterday afternoon at three, we celebrated with hundreds of others God's goodness and faithfulness to Gi-Kong Church for the last 25 years. Joel had the great honor of preaching his very first Taiwanese sermon at such a special occasion. I had never seen Joel prepare so hard for a sermon before. He was practicing his Taiwanese day and night. The sermon was a clear Gospel message: Are we still in Adam or are we in Christ (I Corinthians 15: 21-22)? And his Taiwanese was very good. I was very, very, very proud of him.

Thanks to all of you who prayed for Joel's first sermon in Taiwanese. It was a major hurdle and by God's grace it was accomplished. One couple in particular came up to say they really liked what Joel said in his sermon. We pray that people will be affected by the content of the sermon, and come to believe in Jesus.

Posted by linshihyu at 樂多Roodo! │11:28 │回應(34)引用(0)轉貼/其他
樂多分類:日記/一般 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2989021
回應文章
I read this article in English first, and now in Chinese. This reminds me of the Bible verse:

" But as for you, you meant evil against me: but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive" Genesis 50:20 (NKJV)

May we all seek God's kingdom and His righteousness. It is the only hope for Taiwan and for all mankind.
Posted by Shu-In Chen at April 11,2007 14:00
今年的四月八日(星期日)是基督教一年一度的復活節,是耶穌基督被釘十字架後,掙脫了死亡桎梏的節日,也是「義光教會」設立二十五週年的紀念日。
一九八O年二月二十八日「林宅血案」發生,林義雄六十歲的母親林游阿妹與七歲的雙胞胎女兒亮均、亭均慘遭殺害,九歲的大女兒奐均被刺成重傷;後來林義雄發願「讓流血之地播下愛」,將命案家宅捐給基督長老教會,於一九八二年的復活節成立「義光教會」。
義光教會在二十五歲生日的這天下午三點,舉行了「感恩禮拜」,證道的牧師赫然是奐均的夫婿,林義雄那金髮碧眼的洋女婿印主烈(Joel Linton),他證道的主題是「對死亡到基督底的生命」。
禮拜堂內座無虛席,大家瞪著眼睛,張著耳朵傾聽印牧師講道,只見他操著字正腔圓的台語,足足講演了三十分鐘之久,顯然是下了一番功夫;其間還佐以捧花、字聯等道具,真是誠意十足。尤其是用毛筆所寫的一對字聯-神愛世人、真正自由,印牧師還特別解釋,這不是他寫的,是他的丈人寫的時,博得眾人會心的一笑!
甚且講到他那活潑可愛像洋娃娃般的三個混血女兒時,印牧師還將較大的兩位(七歲、五歲)叫到檯前來讓大家瞧。他說,很奇怪,當他和奐均帶著女兒在大安森林公園散步時,路過的人都說女兒像他;可是在美國時,人們卻說女兒像奐均!於是又引得眾人開心地微笑,自然林義雄夫婦及奐均都坐在檯下凝神靜聽。
我不禁想起在「台灣歷史與文化」的課堂上,當我從二二八事件、美麗島事件、林宅血案等一系列單元講述下來時,學生的眉頭都是深鎖,尤其放映到林義雄理著大光頭,與方素敏夫妻倆含淚拿香祭拜三副棺材的悲慘景象時,學生紛紛掩面,不忍目睹;直至放映一九九八年七月二十五日奐均身著白紗,喜悅地挽著印主烈與雙親合影的結婚照時,學生的眉頭才舒展開來!
我也想起二OOO年總統大選時,當投票前夕三一七那晚,民進黨在中山足球場的造勢晚會上,除了神秘佳賓李遠哲以錄影的方式出現會場,振奮人心外;後來方素敏上台告訴大家,奐均已於三月四日平安產下一女,她幫女兒做了月子後趕回台灣,這個消息真是吉祥之兆,更加振奮人心;因此當主持人指著劃過上空,朝向松山機場降落的飛機,說阿扁就在飛機上,正趕來會場時,大家的心是沸騰的!
我更想起宋楚瑜與馬英久兩人,他們都在台灣居住了五、六十年之久,但他們是等到參與選舉時才開始學台語,因此講著彆扭的台語;但印主烈才在台灣居住了六年之久,卻能講著流利的台語,就連他那稚齡的女兒也是,其間的癥結在於有無真心!
身為台灣人,好想對印主烈說:「謝謝您真心愛奐均!」您的真愛讓奐均幸福,也讓林義雄夫婦得著安慰,更溫暖了無數台灣人的心!
我也好想對奐均說:當二十七年前您被無情的兇手在身上刺了六刀,躺在仁愛醫院急救時,來自台灣各地的人們就跪在醫院外頭為您禱告,未來我們還是會繼續為您禱告,願您幸福,願您一家人都平安!
(作者李欣芬為台灣教授協會會員) 2007/4/9
Posted by 李欣芬 at April 11,2007 17:07
我今年228第一次到義光教會參加禮拜
中午隨著大家到北宜公路的墓園

雖然天空飄著細雨
現場已有許多林家親友聚集
紀念儀式簡單隆重
還安排小朋友的音樂演出及新詩朗誦

林義雄夫婦當天給我的感覺非常平和
奐均和夫婿及三個小孩也充滿對上帝的喜樂
Posted by Generalt at April 11,2007 18:12
It is touching my heart. God bless all your family!!!!Thanks your family has sacrificed and devoted for taiwan!!!!! Thanks-------------sssss-------------s


Su-from davis California
4-12-07
Posted by su at April 12,2007 03:17
I am so touched. Please e-mail me whenever you have any information regarding Lins' family. 加油 for 2008 president's election.
Posted by Bonnie Yang (陳佳芬) at April 12,2007 20:45
無法可說,僅僅獻上祝福.
Posted by 胡淑雯 at April 13,2007 16:57
I was impressed that Ms. Li let her students know a lot of facts by playing a documentary video in her "Taiwan's
history and culture" class. It is encouraging! May the
Lord bless our Taiwan and through Pastor Linton's sermon
many lambs come to seek His feeds -- HIS WORDS. I do agree
with Pastor Linton. His three lovely daughters are very
cute! And one more thing, it is a joy that they do speak
Taiwanese well. Next time I would like to visit Gi-Kong
Church when I return to Taiwan.
Posted by Yafen Chen at April 13,2007 17:06
Thank you for sharing the article
Posted by Yamei Lee at April 13,2007 19:54
I am so moved that I e-mailed the story to my American born son, daughter and son-in-law. I urged them to read the English part since they are not able to read Chinese. Both my American son-in-law and dughter are pasters at Pres House at University of Wisconsin campus at Madison, Wisconsin. Pres House is Presbyterian affliated. I wish one day my son-in-law and my daughter could give a sermon in Taiwanese.
Posted by John Liu at April 14,2007 03:44
黑嘿!我這樣說會不會不合時宜啊!兩夫妻都胖了不少ㄡ,氣色不錯,小孩健康活潑,儼然有中年樣貌,看他們就這樣生活,感覺老天還是遺留恩典的!
Posted by phoenix54 at April 21,2007 13:54
上週跟當地最大報剛卸任的社長吃飯
他去過台灣五次1978-2006
但是
他居然認為二次大戰結束時國民政府到台灣時是接收一片廢墟
他甚至認為台灣當時應該只有4萬或是5萬的原住民跟少數中國人
在一片黑暗中迎接國民政府帶來電力、自來水等等基本建設
而偉大的國民政府從無到有,創造在台灣經濟奇蹟
至於228事件根本沒有聽過,只記得在高雄市政府的展覽室中
隱約看過綠島政治犯的照片,但是沒有人跟他多做說明

該社長是個醫生,因為對皮諾契軍政府時期醫保體制改革不滿
而開始投書、撰擬專欄而到今日的社長,若這樣一個高知識份子、去過台灣5次都有這樣的無知或是誤解,那豈不是悲哀?

他特別有興趣綠島的故事,我跟他說了幾個"我喜歡這樣想你的"裡面的故事
他深受感動,寫這篇回應的目的,是希望各位前輩可以提供相關議題的英文書目,我可以買來送他

另外有無對台灣整體歷史或是近代政治持平的英文書可以推薦,這裡的第2大報社長6月要去台灣訪問,我希望可以在他訪問之前給他正確的行前教育。
謝謝
Posted by 智利人 at April 27,2007 12:07
親愛的智利人,
已發函給多位博學的朋友,相信不日可以提供書目

或許可以先訂一本 George Kerr / Formosa Betrayed
對戰後台灣現代史可以有一背景瞭解

「陳文成博士紀念基金會」的英文版《The Road to Freedom》應該也有相當的幫助
裡頭有很多故事和論述,在聖地牙哥可以找到。
Posted by 林世煜 at April 27,2007 17:08
>許可以先訂一本 George Kerr / Formosa Betrayed

我的コメント(comment)如下。

ジョージ・H・カー著『裏切られた台湾』

戦後初期の台湾にかなりの興味のある人には必読の書。日本では「戦後初期の台湾」に関してこれだけ詳しい本は出ていない。著者の経歴等からして、信憑性はかなり高いと了解して良い。但し、台湾に対する「思い入れ、愛情、愛着」が極めて深かった人なので、その点は留意すること。翻訳はかなりこなれており、読み易い。若干のミス(組織名称の間違いなど)はあるが、いずれも致命傷ではない。

http://7andy.yahoo.co.jp/books/detail?accd=31733147

■ジョージ・H・カー
■翻訳/蕭成美 監修/川平朝清
■同時代社
■4,200円(税込)

(2006 09 01)
Posted by 三田裕次 at April 27,2007 23:29
親愛的智利人,
還有彭明敏教授的《自由的滋味》,英文版全文在A Taste of Freedom可以看到
還有其他書籍,明天彙整再告訴你
Posted by 林世煜 at April 28,2007 01:05
>《自由的滋味》

我看過日文版。覚地有点「奇怪」的是、彭明敏教授脱出台湾的時候、没有明白地写誰(個人、組織)協力。
Posted by 三田裕次 (MITA_Yuji) at April 28,2007 01:37
另外 稍為翻翻其他的書
也不難增加 對台灣的人文素養

例如——
http://home.sailormoon.com/ymita/index.html
Posted by 葉雪淳 at April 28,2007 10:06
> 彭明敏教授脱出台湾的時候、没有明白地写誰(個人、組織)協力。
或許彭教授遲早會說的吧,我還以為三田先生早就知道了
Posted by 林世煜 at April 29,2007 00:06
歐吉桑,
我用這個Excite將整段日文翻成中文,可信度猜測有七成左右。請問還有更好的翻譯工具嗎
Posted by 林世煜 at April 29,2007 00:14
請Michael兄轉達下列書目給智利人,尤其是最後一筆:
Berman, Daniel K. Words Like Colored Glass: The Role of the Press in Taiwan’s Democratization Process. Boulder, Colo.: Westview, 1992.
Kerr, George H. Formosa Betrayed. Boston: Houghton-Mifflin, 1965.
Lee, Chin-Chuan. “ Sparking a Fire — The Press and the Ferment of Democratic Change in Taiwan. ” Journalism Monographs 138(April 1993): 1-39.
Peng, Ming-min. A Taste of Freedom. Memoirs of a Formosan Independence Leader. New York: Holt, Rinehart & Winst, 1972.
Shackleton, Allan J. Formosa Calling. An Eyewitness Account of the February 28-Incident. Upland Ca., 1998.
Posted by 胡子白 at April 29,2007 00:48
多謝胡兄
會轉給我認識的,在MOFA和CIO的同學朋友
Posted by 林世煜 at April 29,2007 10:15
  
  

>可信度

          可信度                 可信度 
おいしかった             まずかった
好吃        100%       不好吃        100%



その旅はよかった           その旅はまずかった
那個旅行好     100%       那個旅行不好吃    0%


結論是——
用Excite翻單字,還可以。但一個單字含有二種以上意義時,Excite則不會。
例如上面的「まずかった」,「不好吃」之外,還當「笨拙」用。


比Excite好用的翻譯器,不知有沒有。
例如上面的問題,如何去克服?
  
  
Posted by 葉雪淳 at April 29,2007 11:02
用Excite試翻一段
結果如下——


『暑さの過去帳』 寺田寅彦

高等学校を卒業していよいよ熊本を引上げる前日に保証人や教授方に暇(いとま)ごいに廻った。その日の暑さも記憶の中に際立(きわだ)って残っているものである。卒倒しそうになると氷屋へはいって休み休みしたので、とうとう一日に十一杯の氷水をのんだ。そうして下宿へ帰ると井戸端へ行って水ごりをとった。それでも、あるいはそのおかげで、からだに別条はなかった。

(昭和五年八月『東京朝日新聞』)



『暑熱的死人名冊』 寺田寅彥

畢業高級中學終於提升熊本的前一天保證人和教授方面空暇(空暇)在回ta。當天的暑熱是時候立(邊)也殘留在記憶中。因為快要昏倒的話冰店說一會兒一休息做了,終於一日喝了十一杯加冰涼水。那樣返回寄宿的話去井邊取了灑水淨身。儘管如此,或是那個,身體沒有另外(區別)條。

(昭和五年八月『東京朝日新聞』)
Posted by 葉雪淳 at April 29,2007 11:36
Michael老哥,再添如下幾則客觀報導目錄:

Durdin, Tillman. “Formosa Killings Are Put at 10,000: Foreigners Say the Chinese Slaughtered Demonstrators without Provocation.” New York Times, March 29, 1947.

“Formosa: the bloody hand.” Newsweek, 7 April 1947.

Durdin, Peggy. “Terror in Taiwan.” The Nation, May 24, 1947.

Durdin, Peggy. “Taiwan: China’s Unhappy Colony.” The Nation, June 7, 1947
Posted by 胡子白 at April 29,2007 12:12
歐吉桑
看來還是要乖乖請教方家,靠電腦加想像力,照樣凸錘。
Posted by 林世煜 at April 30,2007 13:40
親愛的智利人

感謝胡子老哥提供的書目。又有兩位君子來信,附件如下:

A.
這本書很簡明,或可參考:
Denny Roy, Taiwan: a Political History. Cornell University Press, 2003.
其他關於228,當然就是George Kerr的了。(以及賴澤涵和某老外的書)

B.
我強烈建議蕭乾寫得一篇短文「冷眼看台灣」
收在「人生採訪」一書中
寫在二二八前夕
(本書可能絕版了,正在多方搜尋中/林世煜)
Posted by 林世煜 at April 30,2007 13:46
親愛的智利人,又有新訊息如下:
A.
Michael:
杜正勝寫過一本有關台灣史的英文小書, 叫,
the birth of Taiwan?
時報出版
從荷據時代開始簡述台灣歷史, 觀點持平
有需要的話, 杜部長可以送我們兩本

更快速的方式, 是上新聞局的英文網站www.gio.gov.tw
其中 about taiwan 的欄目中, 點入 history, 內有七則不同統治時期的簡史,
有簡要談到日治時期的現代化,
是dpp執政後修改的簡要版
並可以從中link到中研院網站

B.友人快遞送來10本:
Lin, April C.J. & keating Jerome F. 〈Island In the Stream -
A Quick Case Study of Taiwan's Complex History〉
會找個最近的機會送過去給你
Posted by 林世煜 at April 30,2007 20:36
感謝Michael及各方友人的大力協助
智利曾經經歷跟我們相同的政治創傷,但是沉痛與禁錮的程度
似乎沒有台灣的深切

智利人即將於七月改派尼加拉瓜
但是我一定會在離開前將書送到該看的人手裡
再度感謝
Posted by 智利人 at May 2,2007 00:29
Posted by 小林 at May 2,2007 23:07
Posted by 水猫 at May 2,2007 23:46
  
  
abba-Chiquitita
Posted by 小林 at May 3,2007 00:08
  
  
ABBA-Money Money Money Japan Live
  
Posted by 水猫 at May 3,2007 01:11
  
  
          Agunita
  
Posted by 葉雪淳 at May 3,2007 01:23
          訂正
          Agunita 應為 Agnetha
  
Posted by 葉雪淳 at May 3,2007 02:02
2004年我因工作關係和妻旅居日本筑波一年多。當時常去一位台裔牙醫的診所看牙。這位井上醫生曾經給我看林義雄先生和他的合照。據說林先生曾在客居筑波期間在井上醫生家住了半年?

沒有去住過很難想像,在筑波有那麼多的台裔醫師。我們各種大小問題包括健檢都可以找台裔醫師。牽手護台灣活動舉行的時候,好多醫師們都回去參加。2004年大選的時候,也有好幾位醫師,雖然已歸化日本籍而沒有投票權,卻自費製作傳單和海報揹回台灣去,在街頭拉票宣傳。開票當天,妻專程回台投票。我走不開,但晚上我們跑去郊外一位簡野醫師家中,他家裡接了台灣的電視台,好多人一起看開票(簡野醫生自己是參加拉票團回台灣了)。一直看到連戰在台上鬼叫... 大家的心情真是不快。

原來在台大內科擔任副教授的林桂堂醫師,以及林太太:原台大復健系主任,是在筑波最照顧我們的人。每到周末,就到林醫師家聊天,並從他數千冊有關台灣的藏書中拿幾本回家,當做一周的功課。林醫師移居日本已十七年,到現在常常還會夢到自己被警察帶走....前幾天我在這裡看到有關「鈴蘭‧清音」這本書的介紹,馬上訂了一本,今天剛收到。打算看完之後要寄給林醫師。

離開筑波之後,我轉到京都大學工作一年。當時妻正懷了小女灣灣(應該不難想像這小名何來吧....)。產檢都是從宇治開車到三十幾公里外的大津去做的,醫師就是李登輝之友會的創會人王輝生醫師。

小女灣灣現在兩歲八個月,乖巧善良。看著她,我也常會忽然害怕她發生任何的意外。想像她哭著叫我....現在,這是我對自己的每一刻時光都特別珍惜的動力:希望留下最多的時間、盡到陪伴、守護家人的責任,也使離開她們的每一分鐘都是有所為的。

祝福每一個珍惜自己和別人幸福的人。

Alquimista in Academia Sinica
Posted by K. K. Liang at May 24,2007 15:56