October 22,2005
不須停止沸騰
Bichhin,晚安!(你那裡,應該是早安了)
如何才能貼近原鄉呢?這個永無止境的辯論,在我身到異國的時候更覺分外強烈。有時候只要一首不常不怎麼聽,在雨天的清晨突然從唱機裡放出來的台語歌,都能淚流滿面。而讀你的網路日誌成為一種習慣。看你在網路上爬梳的文字,那樣花工夫寫出來的東西,不只是量,是質,更是內心。而我總是不加入討論,總只是靜靜地旁觀。
說起來相當慚愧,在長老教會這些年來,雖然用台語聽道、唱詩,習得的台文能力仍然僅止於簡單的聖經章節,而沒能夠深化到生活實踐。在你不久之前發表在部落格上面的文章,你引了羅曼.羅蘭說的:「寫這些單調歲月的平靜史詩吧,一切都那麼相同又那麼相異......你寫得越樸素越好......你是向大眾說話,得運用大眾的語言。字眼無所謂雅俗,只有把你的意思說得準不準確。」當作開頭,決心用母語當成你書寫工具的主力。
你知道嗎?我也曾經那麼同仇敵愾。六年前了,在助選的時候,跟著一群少年仔組成的連隊南北征討,在雲林崙背的海清宮前那一夜,一個在主題樂園當清潔公的阿伯,那樣地感動過我,他說他也想跟我們一樣讀大學,但是讀到大學如果還不認識家鄉那是多麼可悲!後來有個朋友的媽媽,高姿態地跟我說:「你們民進黨為什麼都要講那麼粗魯沒水準的語言?」她的話裡至少有兩個誤謬,第一,我不是民進黨,第二,我的母語為什麼那麼無端被侮辱?我一氣結,拿起生硬的台語跟她「曉以大義」。後來也用同樣生硬的方式在地下電台發聲。六年了,雖然我也用台語演講過,也寫過那麼幾首短詩。這語言依然在吞吐之間,找不到一個適當的位置。
我終究是放棄用台語寫詩了。是有過那麼幾首,在我鹵莽出版的詩集裡面,現在實在是不敢拿出來念,因為我知道一念,絕對被挑三揀四。但我讀你的詩,我在你的詩裡面找到一種韻,更是旋律。於是我還沒有辦法真正用台文書寫之前,先拿你的詩來寫歌了。我不敢說這是一種合作默契與否,但至少感覺是在的,再怎樣也不能抿除。至於用台文書寫是不是得是一種堅持?保羅.策蘭說:「我不相信有所謂的雙語創作,我的詩註定為獨特的母語而寫。」但他的一生走得相當孤寂。你也體會到了吧,你說當你一貼出通篇都是台語的文章的時候,就要有孤單的心理準備。我是怯懦的吧,因為知道自己總是不甘寂寞。
如何才能貼近原鄉呢?這個永無止境的辯論,在我身到異國的時候更覺分外強烈。有時候只要一首不常不怎麼聽,在雨天的清晨突然從唱機裡放出來的台語歌,都能淚流滿面。而讀你的網路日誌成為一種習慣。看你在網路上爬梳的文字,那樣花工夫寫出來的東西,不只是量,是質,更是內心。而我總是不加入討論,總只是靜靜地旁觀。
說起來相當慚愧,在長老教會這些年來,雖然用台語聽道、唱詩,習得的台文能力仍然僅止於簡單的聖經章節,而沒能夠深化到生活實踐。在你不久之前發表在部落格上面的文章,你引了羅曼.羅蘭說的:「寫這些單調歲月的平靜史詩吧,一切都那麼相同又那麼相異......你寫得越樸素越好......你是向大眾說話,得運用大眾的語言。字眼無所謂雅俗,只有把你的意思說得準不準確。」當作開頭,決心用母語當成你書寫工具的主力。
你知道嗎?我也曾經那麼同仇敵愾。六年前了,在助選的時候,跟著一群少年仔組成的連隊南北征討,在雲林崙背的海清宮前那一夜,一個在主題樂園當清潔公的阿伯,那樣地感動過我,他說他也想跟我們一樣讀大學,但是讀到大學如果還不認識家鄉那是多麼可悲!後來有個朋友的媽媽,高姿態地跟我說:「你們民進黨為什麼都要講那麼粗魯沒水準的語言?」她的話裡至少有兩個誤謬,第一,我不是民進黨,第二,我的母語為什麼那麼無端被侮辱?我一氣結,拿起生硬的台語跟她「曉以大義」。後來也用同樣生硬的方式在地下電台發聲。六年了,雖然我也用台語演講過,也寫過那麼幾首短詩。這語言依然在吞吐之間,找不到一個適當的位置。
我終究是放棄用台語寫詩了。是有過那麼幾首,在我鹵莽出版的詩集裡面,現在實在是不敢拿出來念,因為我知道一念,絕對被挑三揀四。但我讀你的詩,我在你的詩裡面找到一種韻,更是旋律。於是我還沒有辦法真正用台文書寫之前,先拿你的詩來寫歌了。我不敢說這是一種合作默契與否,但至少感覺是在的,再怎樣也不能抿除。至於用台文書寫是不是得是一種堅持?保羅.策蘭說:「我不相信有所謂的雙語創作,我的詩註定為獨特的母語而寫。」但他的一生走得相當孤寂。你也體會到了吧,你說當你一貼出通篇都是台語的文章的時候,就要有孤單的心理準備。我是怯懦的吧,因為知道自己總是不甘寂寞。
有那麼一大群人,為了讓台文能夠「入流」,用盡畢生的精力與心血,這是敬佩的。但是「入流」這個字用得似乎不甚恰當。「進入主流」嗎?在邊緣成就中心的現代,我們大可不必在意什麼主流旁流;若「入流」二字是以泛道德或泛正統的方式,讓台文當成客體,相對而言呢?一個本來就存在的語言,須要跟什麼正統相對而言?那客家話、原住民語,甚至晚近才加入的島民的南洋語言,又要如何生存?這是個刁難的話題,但也總令人無言。
鍾理和說:「原鄉人的血液唯有流向原鄉,才能停止沸騰。」這代表什麼呢?他的故土,還是他的認同?我在這裡旁聽的課,有一門叫做「戰爭見證」。為了旁聽這門課,我必須重讀十九世紀初的歐洲歷史(其實不是重讀,而是從頭開始,因為三年的理科跟七年餘的醫學教育並無告訴過我)。在課堂上,我們細讀在兵燹之中往返前線與家庭的魚雁。有的是母子,有的是夫妻,透過他們的家書,我們學習在被塑造的光榮歷史背後,有多少被摧殘的人類心靈,他們是如何地轉化生死的概念,甚至如何透過記憶的重新銘刻,走過喪親之痛。
然而你知道嗎?其實原先在博物館裡保存的信件裡,那些兵士們的害怕、不情願與懦弱,幾乎是遍尋不著的。他們變成了雄赳赳的官兵士氣和男子氣概。戰後的許多文學裡,就好像台灣當年形成(還是提倡?)的抗戰文學一樣,讓你以為大戰就是那個樣子,浪漫、犧牲、光榮,然而實際上唯有不斷的重讀這些信件,不斷挖掘,也透過史學家的研究,才能夠重新拼湊斷裂的歷史。
對那些永遠回不了故土的軀體,他們的原鄉,只能在書信裡面找尋。有的,甚或早已化成灰燼。有一次,我翻譯了你寫的〈落雨彼日〉給他們看,也說明了一些二次大戰之後,跟台灣相關的歷史事件,他們非常感動。我並且跟他們說,這首詩我也譜了曲。他們相當有興趣一聽。而突然間我感覺,語言在我們中間,已經不存在任何的隔閡。重要的是事件,一些被我們的政治機器(眾人的)或是我們意識假面(自我的)所刻意「醃製」過的事件。唯有透過不斷地拾荒,不斷地揭露,我們才能重新建構接近「真實」(看,如果我現在說的是「真相」二字,又會被哪些敏感地人賦予什麼樣地誤解!)的自己。也許那樣的自己,是那樣破落而突兀,甚至溢滿腐味。
我開始關注的,遺忘的機制,你也同意吧。遺忘,在小小的島上,從那次的殖民到這次的殖民;從彼次的天災到此次的人禍,那些一波波的情緒,是那麼容易被下一波的高潮所吞噬。因為意識的稽查制度,在尋找認同過程中所構築起來的心裡途徑,刻意推斥,並提高了燃點。於是我們遺忘,我們漠然,也默然。
我們都不否認,原鄉的確是是帶傷的吧?理解這道傷痕的方式,就好像我們用哪一種透鏡去看它一樣。你可以拿凸透鏡去放大,可以拿凹透鏡去縮小,你也可以拿三菱鏡,把血痕看成花朵。而有些人索性遮住不看了,但是在那塊黑布底下,那道也許已經無關乎痛癢的傷痕,還是在那裡存在著。可惜的是這道傷痕,用後殖民的觀點,取方便之門,竟可以那樣輕易塗佈。
用台文書寫的文告,我相信是絕對正面的。畢竟言說,言說自是一種行動。但只有這樣的方式才能夠貼近原鄉嗎?畢竟我在這裡,用另外一種語言說話,心還是熱的,臉還是紅的,脖子還是粗的。你也說過,遠離之後,似乎更讓人知道什麼叫做回歸。你離開嘉義,到了新竹;而我離開了台灣,到了一個完全陌生的世界。原鄉還是在那裡聳立著,記憶依舊在那裡映照;而血液,有時候血液卻只能在這裡流淌。
寫這樣的文字,自有相當程度的焦慮,不想讓你認為我在大舉護衛什麼,或是釘什麼孤枝,然而抵抗是有的。抵抗來自於我們在潛意識裡,記得,或是連帶的那些無力翻轉,也無能用任何一種語言翻譯,或脫出的身世與現實。這個夏天,我們合作《鬥鬧熱》的錄音計畫期間,你對我們所用的台文的字字斟酌,錙銖必較,這種用心無疑是為了精準,為了貼近真實。但是我們所做的,是讓語言復活了嗎?不,我們哪敢!我們只是復活了對這段沈默的歷史的想像。
我當然不若策蘭那樣的大無畏(最後也終於投河了),也不若德悉達那般:「我只有一種語言,但那卻不是我的。」說實在,才疏學淺,不甚理解他說這句話的意思(而也許終有一天,但沒有那麼精準的一天,或許最終也僅止於幻想)。我害怕只是,語言萬一成為一種法器,而法器是善於蠱惑,也善於製造盲點的。
此時的你在光纖上爬行的速度,遠超過我這個也許比你多懂一點數位技巧,但書讀得卻不夠多的莽夫。但你有發現嗎?用注音符號去拼我們熟悉的賴和、楊逵、鍾理和的時候,都得把游標倒回去修改,但是拼李白杜甫的時候卻用不著。這些對比只是其中一例。吃驚嗎?這個數位語言所熟悉的文化,竟是那樣遠離我們的生活世界,或者,我們的關注。然而,卻也那麼真真實實,即便我們那麼不情願去承認。
有太多的現實,像烈日一般地燒灼著我們。我所感動的是,你不相信現實形成的自然而然,因為你相信那些產生自權力的運作。於是你讓自己激進,你的文字就像岩漿一樣地「運動」起來:「當一個在地語言,百年都在『運動』時,你能感受它的苦悶如火山深沉,這些人看著的可不是它的現狀,看它過去,還要看它未來的未來,所作的努力豈是為了自己有生之年得以所見,只是不忍百年千年之後,它在島上消聲匿跡,火山也會死,若無這些激進的人,那又是個怎樣的世界?」
最近,有太多的人離開。離開工作崗位、離開故土,甚至是離開這個世界。然而也有許多新的人踏進了這扇窄門。「我們需要怎樣的藝文?怎樣的主體性?」成為在不同時空,不同領域裡的你我長期關照的問題。年輕的文學學者如你,母語書寫太難在「主流」的雜誌上面發表,一介武行如我,我這種打從高中濫情徹底之後,就極力拒斥文字堆砌的寫作方式,或詩或文,也很難登大「雅」之堂。當報紙副刊開始尊武俠,加冕菁英階級,擁抱私日記私小說之後,公民書寫的空間也漸次地窄縮。而最能容納這些聲音的報刊,竟開始面臨財物危機。你說,我們要往哪裡走去?
我只好想起賴和的〈前進〉,那這樣萬里無星的黑暗裡,我們似乎只有這樣並肩的餘地。在我們的專輯裡面,這首歌也是唯一一首用華語唱的,有人說它稍微「跳tone」,但那又是基於什麼樣地理由呢?語言嗎,還是它太過光明?縱使是百年,語言仍要運動;縱使是億萬年,我們不能都只靠那一聲長哭。我們仍要繼續對話,仍要嘔心瀝血地合作。而血液,無論是否流向原鄉,是不需要停止沸騰的,至少在此時此刻,我知道它不曾降溫。
加油,Bichhin。
EkJoe
Colchester, 秋夜,細雨剛停
鍾理和說:「原鄉人的血液唯有流向原鄉,才能停止沸騰。」這代表什麼呢?他的故土,還是他的認同?我在這裡旁聽的課,有一門叫做「戰爭見證」。為了旁聽這門課,我必須重讀十九世紀初的歐洲歷史(其實不是重讀,而是從頭開始,因為三年的理科跟七年餘的醫學教育並無告訴過我)。在課堂上,我們細讀在兵燹之中往返前線與家庭的魚雁。有的是母子,有的是夫妻,透過他們的家書,我們學習在被塑造的光榮歷史背後,有多少被摧殘的人類心靈,他們是如何地轉化生死的概念,甚至如何透過記憶的重新銘刻,走過喪親之痛。
然而你知道嗎?其實原先在博物館裡保存的信件裡,那些兵士們的害怕、不情願與懦弱,幾乎是遍尋不著的。他們變成了雄赳赳的官兵士氣和男子氣概。戰後的許多文學裡,就好像台灣當年形成(還是提倡?)的抗戰文學一樣,讓你以為大戰就是那個樣子,浪漫、犧牲、光榮,然而實際上唯有不斷的重讀這些信件,不斷挖掘,也透過史學家的研究,才能夠重新拼湊斷裂的歷史。
對那些永遠回不了故土的軀體,他們的原鄉,只能在書信裡面找尋。有的,甚或早已化成灰燼。有一次,我翻譯了你寫的〈落雨彼日〉給他們看,也說明了一些二次大戰之後,跟台灣相關的歷史事件,他們非常感動。我並且跟他們說,這首詩我也譜了曲。他們相當有興趣一聽。而突然間我感覺,語言在我們中間,已經不存在任何的隔閡。重要的是事件,一些被我們的政治機器(眾人的)或是我們意識假面(自我的)所刻意「醃製」過的事件。唯有透過不斷地拾荒,不斷地揭露,我們才能重新建構接近「真實」(看,如果我現在說的是「真相」二字,又會被哪些敏感地人賦予什麼樣地誤解!)的自己。也許那樣的自己,是那樣破落而突兀,甚至溢滿腐味。
我開始關注的,遺忘的機制,你也同意吧。遺忘,在小小的島上,從那次的殖民到這次的殖民;從彼次的天災到此次的人禍,那些一波波的情緒,是那麼容易被下一波的高潮所吞噬。因為意識的稽查制度,在尋找認同過程中所構築起來的心裡途徑,刻意推斥,並提高了燃點。於是我們遺忘,我們漠然,也默然。
我們都不否認,原鄉的確是是帶傷的吧?理解這道傷痕的方式,就好像我們用哪一種透鏡去看它一樣。你可以拿凸透鏡去放大,可以拿凹透鏡去縮小,你也可以拿三菱鏡,把血痕看成花朵。而有些人索性遮住不看了,但是在那塊黑布底下,那道也許已經無關乎痛癢的傷痕,還是在那裡存在著。可惜的是這道傷痕,用後殖民的觀點,取方便之門,竟可以那樣輕易塗佈。
用台文書寫的文告,我相信是絕對正面的。畢竟言說,言說自是一種行動。但只有這樣的方式才能夠貼近原鄉嗎?畢竟我在這裡,用另外一種語言說話,心還是熱的,臉還是紅的,脖子還是粗的。你也說過,遠離之後,似乎更讓人知道什麼叫做回歸。你離開嘉義,到了新竹;而我離開了台灣,到了一個完全陌生的世界。原鄉還是在那裡聳立著,記憶依舊在那裡映照;而血液,有時候血液卻只能在這裡流淌。
寫這樣的文字,自有相當程度的焦慮,不想讓你認為我在大舉護衛什麼,或是釘什麼孤枝,然而抵抗是有的。抵抗來自於我們在潛意識裡,記得,或是連帶的那些無力翻轉,也無能用任何一種語言翻譯,或脫出的身世與現實。這個夏天,我們合作《鬥鬧熱》的錄音計畫期間,你對我們所用的台文的字字斟酌,錙銖必較,這種用心無疑是為了精準,為了貼近真實。但是我們所做的,是讓語言復活了嗎?不,我們哪敢!我們只是復活了對這段沈默的歷史的想像。
我當然不若策蘭那樣的大無畏(最後也終於投河了),也不若德悉達那般:「我只有一種語言,但那卻不是我的。」說實在,才疏學淺,不甚理解他說這句話的意思(而也許終有一天,但沒有那麼精準的一天,或許最終也僅止於幻想)。我害怕只是,語言萬一成為一種法器,而法器是善於蠱惑,也善於製造盲點的。
此時的你在光纖上爬行的速度,遠超過我這個也許比你多懂一點數位技巧,但書讀得卻不夠多的莽夫。但你有發現嗎?用注音符號去拼我們熟悉的賴和、楊逵、鍾理和的時候,都得把游標倒回去修改,但是拼李白杜甫的時候卻用不著。這些對比只是其中一例。吃驚嗎?這個數位語言所熟悉的文化,竟是那樣遠離我們的生活世界,或者,我們的關注。然而,卻也那麼真真實實,即便我們那麼不情願去承認。
有太多的現實,像烈日一般地燒灼著我們。我所感動的是,你不相信現實形成的自然而然,因為你相信那些產生自權力的運作。於是你讓自己激進,你的文字就像岩漿一樣地「運動」起來:「當一個在地語言,百年都在『運動』時,你能感受它的苦悶如火山深沉,這些人看著的可不是它的現狀,看它過去,還要看它未來的未來,所作的努力豈是為了自己有生之年得以所見,只是不忍百年千年之後,它在島上消聲匿跡,火山也會死,若無這些激進的人,那又是個怎樣的世界?」
最近,有太多的人離開。離開工作崗位、離開故土,甚至是離開這個世界。然而也有許多新的人踏進了這扇窄門。「我們需要怎樣的藝文?怎樣的主體性?」成為在不同時空,不同領域裡的你我長期關照的問題。年輕的文學學者如你,母語書寫太難在「主流」的雜誌上面發表,一介武行如我,我這種打從高中濫情徹底之後,就極力拒斥文字堆砌的寫作方式,或詩或文,也很難登大「雅」之堂。當報紙副刊開始尊武俠,加冕菁英階級,擁抱私日記私小說之後,公民書寫的空間也漸次地窄縮。而最能容納這些聲音的報刊,竟開始面臨財物危機。你說,我們要往哪裡走去?
我只好想起賴和的〈前進〉,那這樣萬里無星的黑暗裡,我們似乎只有這樣並肩的餘地。在我們的專輯裡面,這首歌也是唯一一首用華語唱的,有人說它稍微「跳tone」,但那又是基於什麼樣地理由呢?語言嗎,還是它太過光明?縱使是百年,語言仍要運動;縱使是億萬年,我們不能都只靠那一聲長哭。我們仍要繼續對話,仍要嘔心瀝血地合作。而血液,無論是否流向原鄉,是不需要停止沸騰的,至少在此時此刻,我知道它不曾降溫。
加油,Bichhin。
EkJoe
Colchester, 秋夜,細雨剛停
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/621445
引用列表:
對那些永遠回不了故土的軀體,他們的原鄉,只能在書信裡面找尋。有的,甚或早已化成灰燼。有一次,我翻譯了你寫的〈落雨彼日〉給他們看,也說明了一些二次大戰之後,跟台灣相關的歷史
擺渡之歌【荒蕪別坵穡】
at December 27,2005 01:33
看了這篇文章五味雜陳。溫溫地也澀澀的。這似乎也是另一種對話形式。但我思索著我的許多平靜似乎是激進的?有可能你猜錯了,而更可能是我自己的刻意壓抑與不願承認。不過激進(有人翻radical為基進,好像中性一點)有什麼不好呢?我為什麼要否認呢?
那篇文章其實不是在宣示將母語書寫當成主力。當然,書寫的形式是會愈傾向這裡的。只覺得想說說話吧。說些無可奈何無力翻轉的話。而母語運動的參與(我真的是個參與者嗎)我當只會越繼續。那其實關於碩論的問題。無法在這裡言說了。那是個痛苦的過程。(雖然還沒開始)
而你看。兩段話說的這些就是自我矛盾的所在。其他更多了。每天醒來時身體總有將被撕裂的感覺,那種身體警訊我直覺會轉移到關注的議題,撕裂,多好用的一個辭,我們就這樣身處在一個被撕裂快到極致的時空。然後,我找不到我的語言裡可以怎麼說撕裂。
真理在這種社會,真的會越辯越明嗎?只是,辯證的時候,總得找些強烈的字句撐持自己的立場。我並不全然認為只有母語才能回歸原鄉,因為原鄉早已消失無蹤。
強調一件事時,並不代表其他方式不足取或不可行,只是那是我選擇的方式。也許那是我的反抗我的矛與盾,用來防衛,也會因此傷了人。但那不是我的初衷。也就是說,不是除卻這個說話的形式其他就什麼都不好。沒有。我仍關心著現實,而這現實就是充滿著歧異。但我知道往往被放大看待的是矛而不是盾。然而,這個世界有更多帶著矛與盾的人們,他們竟妄想著只是尋求"生存"的人們像是毒蛇猛獸,於是先把劍刺向對方,並向世界宣示,這些毒獸應被滅絶,其實,這些人連呼吸的力氣都很困難了。而我想做的或我能做的,可能只是盡個極其微簿的力量去幫這些所謂毒蛇,在回天乏術之前多一口人工呼吸而已,多一口也好。
就像這個例子,注音符號無法標註賴和,但標註李杜的詩其實是另類翻譯,北京話是滿人語系放在漢語框架裡是削足適履。而今,這仍可視為另一種機器權力的運作使得"自然而然"。我的錙銖必較的確是龜毛個性使然,一張鬥鬧熱就能讓語言復活嗎?我並沒有這麼天真。不過,換個方式想想,我也告訴同學說,你的「爬梳」應該是「耙梳」,(嗨壓,剛好就想到這個例子啦,不是刻意藉機糾正你錯字的啦)這種令人討厭的程度,比不上我告訴別人,你的台語字寫錯了應該怎麼寫。我不平的是,這個社會的多重標準和多祇但書。
但是我仍對自己興趣且覺得有意義的事項帶著苛刻的態度學習著。又例如「落雨彼日」,我也曾跟外國朋友講台灣詩,透過文學講台灣歷史。我悲觀地想著,如果哪天,我唱這首歌給我的下一代聽,(其實不用下一代啦,講個笑話都讓人快笑不出來,因為「笑點」無法被感知)要先「翻譯」歌的內容再去談論事件,那實在…,就像「母」語,現在竟要透過「教育」來推動,垂死的狀態不難想像。
真的要放棄是很困難的,我也放棄不了現在和你說話的這個語文,對中文系出身的人,更能感受他有多「好用」而且愛用。…唉。
有些路走起來的確會寂寞,不過慶幸的是,我還是走在有人引路的時代,某個場域而言,那是個「樂園」,大家樂觀地想著,有一天真正的樂園會來臨。….講這麼多,入不入流對不對焦都不是問題了。總之,像你說的,「我們仍要繼續對話,仍要嘔心瀝血地合作。」雖然不知感動多少人的那首歌摃龜了,呵呵。
加油囉!
那篇文章其實不是在宣示將母語書寫當成主力。當然,書寫的形式是會愈傾向這裡的。只覺得想說說話吧。說些無可奈何無力翻轉的話。而母語運動的參與(我真的是個參與者嗎)我當只會越繼續。那其實關於碩論的問題。無法在這裡言說了。那是個痛苦的過程。(雖然還沒開始)
而你看。兩段話說的這些就是自我矛盾的所在。其他更多了。每天醒來時身體總有將被撕裂的感覺,那種身體警訊我直覺會轉移到關注的議題,撕裂,多好用的一個辭,我們就這樣身處在一個被撕裂快到極致的時空。然後,我找不到我的語言裡可以怎麼說撕裂。
真理在這種社會,真的會越辯越明嗎?只是,辯證的時候,總得找些強烈的字句撐持自己的立場。我並不全然認為只有母語才能回歸原鄉,因為原鄉早已消失無蹤。
強調一件事時,並不代表其他方式不足取或不可行,只是那是我選擇的方式。也許那是我的反抗我的矛與盾,用來防衛,也會因此傷了人。但那不是我的初衷。也就是說,不是除卻這個說話的形式其他就什麼都不好。沒有。我仍關心著現實,而這現實就是充滿著歧異。但我知道往往被放大看待的是矛而不是盾。然而,這個世界有更多帶著矛與盾的人們,他們竟妄想著只是尋求"生存"的人們像是毒蛇猛獸,於是先把劍刺向對方,並向世界宣示,這些毒獸應被滅絶,其實,這些人連呼吸的力氣都很困難了。而我想做的或我能做的,可能只是盡個極其微簿的力量去幫這些所謂毒蛇,在回天乏術之前多一口人工呼吸而已,多一口也好。
就像這個例子,注音符號無法標註賴和,但標註李杜的詩其實是另類翻譯,北京話是滿人語系放在漢語框架裡是削足適履。而今,這仍可視為另一種機器權力的運作使得"自然而然"。我的錙銖必較的確是龜毛個性使然,一張鬥鬧熱就能讓語言復活嗎?我並沒有這麼天真。不過,換個方式想想,我也告訴同學說,你的「爬梳」應該是「耙梳」,(嗨壓,剛好就想到這個例子啦,不是刻意藉機糾正你錯字的啦)這種令人討厭的程度,比不上我告訴別人,你的台語字寫錯了應該怎麼寫。我不平的是,這個社會的多重標準和多祇但書。
但是我仍對自己興趣且覺得有意義的事項帶著苛刻的態度學習著。又例如「落雨彼日」,我也曾跟外國朋友講台灣詩,透過文學講台灣歷史。我悲觀地想著,如果哪天,我唱這首歌給我的下一代聽,(其實不用下一代啦,講個笑話都讓人快笑不出來,因為「笑點」無法被感知)要先「翻譯」歌的內容再去談論事件,那實在…,就像「母」語,現在竟要透過「教育」來推動,垂死的狀態不難想像。
真的要放棄是很困難的,我也放棄不了現在和你說話的這個語文,對中文系出身的人,更能感受他有多「好用」而且愛用。…唉。
有些路走起來的確會寂寞,不過慶幸的是,我還是走在有人引路的時代,某個場域而言,那是個「樂園」,大家樂觀地想著,有一天真正的樂園會來臨。….講這麼多,入不入流對不對焦都不是問題了。總之,像你說的,「我們仍要繼續對話,仍要嘔心瀝血地合作。」雖然不知感動多少人的那首歌摃龜了,呵呵。
加油囉!
Posted by Bichhin
at October 22,2005 13:54
錯字我會改啦,上次看到你改阿宏伯的「繾捲」,也是這個樣子。呴!還有,好像是「多紙但書」......
也許有誤解的意思,但是這也是我的「移情」啦,我自然會往這個方向想。(不過我不想在這裡精神分析喔,以後可能會,現在則不打算。)
我們的原鄉真的消失了嗎?我一直也不能定位自己的原鄉在哪裡。高雄光榮街嗎?沒有什麼記憶的地方;彰化,那只是出生地;台中台北,我最了解,最多的愛恨在那裡。而難道五代以前,吳家從泉州遷徙,那個也算?反而那些被土石流沖刷好幾次的部落,他們再怎麼樣也不肯遷,才能自信地說出他們原鄉地位置吧?但在漢民族本位的吞噬之下,他們的精神卻是漂流的。
我心裡一直在想,楊威理寫的《雙鄉記》是我下一個文學入歌,甚至做成音樂劇的目標,若不是直接用文本,至少也是用他的概念。記得上次把這個構想跟成大的國治說,做社運出身的他,問我:「那原住民呢?他們不只雙鄉啊!」
也許胡德夫的〈最最遙遠的路〉可以註解。開頭他引了泰戈爾的:「那是最遙遠的距離,來到最接近你的地方。」我們一直探求的目的,其實只是尋找一個「最接近」的機會。對許多回不了家的台美人,西雅圖的海岸是他們憑海念鄉的地方。原鄉是沒有消失的,只是我們碰觸不著,或者,它根本就是流動的。
包括真實的概念,有些人甚至是完全否定的,像是M. Foucault。有些詩人,甚至甘願自己是個局外/異鄉人,特別是女性書寫的作家(這更複雜了,我也是門外漢)。但也有些詩人,他拿殖民者的語言說話,卻也造就了被殖民地的文藝復興,像是W.B. Yeats。
而讓我們真正掛心的,應該是主體性吧?現在的台灣「主流」文藝界,拿想像的中國當成主體,真實生活的台灣當成對照,才是最可悲的吧。
也許有誤解的意思,但是這也是我的「移情」啦,我自然會往這個方向想。(不過我不想在這裡精神分析喔,以後可能會,現在則不打算。)
我們的原鄉真的消失了嗎?我一直也不能定位自己的原鄉在哪裡。高雄光榮街嗎?沒有什麼記憶的地方;彰化,那只是出生地;台中台北,我最了解,最多的愛恨在那裡。而難道五代以前,吳家從泉州遷徙,那個也算?反而那些被土石流沖刷好幾次的部落,他們再怎麼樣也不肯遷,才能自信地說出他們原鄉地位置吧?但在漢民族本位的吞噬之下,他們的精神卻是漂流的。
我心裡一直在想,楊威理寫的《雙鄉記》是我下一個文學入歌,甚至做成音樂劇的目標,若不是直接用文本,至少也是用他的概念。記得上次把這個構想跟成大的國治說,做社運出身的他,問我:「那原住民呢?他們不只雙鄉啊!」
也許胡德夫的〈最最遙遠的路〉可以註解。開頭他引了泰戈爾的:「那是最遙遠的距離,來到最接近你的地方。」我們一直探求的目的,其實只是尋找一個「最接近」的機會。對許多回不了家的台美人,西雅圖的海岸是他們憑海念鄉的地方。原鄉是沒有消失的,只是我們碰觸不著,或者,它根本就是流動的。
包括真實的概念,有些人甚至是完全否定的,像是M. Foucault。有些詩人,甚至甘願自己是個局外/異鄉人,特別是女性書寫的作家(這更複雜了,我也是門外漢)。但也有些詩人,他拿殖民者的語言說話,卻也造就了被殖民地的文藝復興,像是W.B. Yeats。
而讓我們真正掛心的,應該是主體性吧?現在的台灣「主流」文藝界,拿想像的中國當成主體,真實生活的台灣當成對照,才是最可悲的吧。
Posted by metamorphosis
at October 22,2005 14:56
報老鼠仔冤喔。呵呵:)
而「你哥」都寫了關於泰戈爾...
Yeats的詩作造就愛爾蘭的文藝復興,是公認之事,但他自己對於以殖民者語文書寫,還是有很多但書的喔。他的抵殖民創作還是受到一位語言學者很多影響唷。(人名我要查一下)
不管如何,好啦,我的話也說太快,那原鄉的確是流動的^^
有點想笑。常常我認真在想/講一件事時,太嚴肅會讓人誤會成我好像又臉紅脖子粗了,我可是很平靜而快樂地在回應這些事喔:)
而「你哥」都寫了關於泰戈爾...
Yeats的詩作造就愛爾蘭的文藝復興,是公認之事,但他自己對於以殖民者語文書寫,還是有很多但書的喔。他的抵殖民創作還是受到一位語言學者很多影響唷。(人名我要查一下)
不管如何,好啦,我的話也說太快,那原鄉的確是流動的^^
有點想笑。常常我認真在想/講一件事時,太嚴肅會讓人誤會成我好像又臉紅脖子粗了,我可是很平靜而快樂地在回應這些事喔:)
Posted by Bichhin
at October 22,2005 20:54
泰戈爾只寫了這兩句話啊。其他都是唬爛的。
我知道你都是平靜而快樂的啊,我也是平靜的喔。
我知道你都是平靜而快樂的啊,我也是平靜的喔。
Posted by metamorphosis
at October 23,2005 00:54
每次讀Bichhin 和 metamorphsis的文字
都異常深刻
好像 行走在不同的路途上
聆聽長久以來的伊甸園的原鄉召喚
始終帶領的 是要往更為深處探去的力量
加油!
願天主平安保守!
都異常深刻
好像 行走在不同的路途上
聆聽長久以來的伊甸園的原鄉召喚
始終帶領的 是要往更為深處探去的力量
加油!
願天主平安保守!
Posted by umi
at October 23,2005 12:00
「撕裂」的台語或許可說為「拆裂」(thia2-li7)
有一首詩歌很美,裡頭就有「拆裂」這個詞。
【世上萬事都有定期】
天下萬般,有伊的日期
萬項代誌,有伊的時
因為天下 逐項的目的
有伊的時 適當的時
出世死亡,栽種佮收成
傷害醫治,拆毀起造
啼哭好笑,哀慘跳舞
有伊的時,適當的時
有丟石頭的時,有拾石頭的石
歡喜可抱的時,孤單有時
失落,找著,保守,放揀
有伊的時,有伊的時
拆裂有時,補修也有時
靜靜講話,攏有時
愛惜,怨恨,交戰,和好
有伊的時,有伊的時
適當的時
萬項代誌,有伊的時...
(生命的韻律《凌忍揚博士選輯》第一集p51,長春藤出版社)
有一首詩歌很美,裡頭就有「拆裂」這個詞。
【世上萬事都有定期】
天下萬般,有伊的日期
萬項代誌,有伊的時
因為天下 逐項的目的
有伊的時 適當的時
出世死亡,栽種佮收成
傷害醫治,拆毀起造
啼哭好笑,哀慘跳舞
有伊的時,適當的時
有丟石頭的時,有拾石頭的石
歡喜可抱的時,孤單有時
失落,找著,保守,放揀
有伊的時,有伊的時
拆裂有時,補修也有時
靜靜講話,攏有時
愛惜,怨恨,交戰,和好
有伊的時,有伊的時
適當的時
萬項代誌,有伊的時...
(生命的韻律《凌忍揚博士選輯》第一集p51,長春藤出版社)
Posted by 一蕊華
at October 23,2005 18:49
恩,一蕊華,謝謝你。這是我非常喜愛的一首詩歌,在傳道書第三章。教會有位長老,她還打趣說過(誰知道是不是滿心期待呢),我的告別禮拜,一定要用這首歌!信仰能讓一個人這般無懼生死,足見祂力量與包容力之大。但是傳道書的一起始,便大書虛無,似乎會讓人掉入生命既然如此,有什麼好要求的迷思。除非有經過一番撕裂的體驗,我們沒有辦法體會箇中道理。
而我們都在尋求這撕裂感當中的靜謐處。
而我們都在尋求這撕裂感當中的靜謐處。
Posted by metamorphosis
at October 24,2005 00:18
在英國一切順利囉
Posted by 阿仁
at October 25,2005 23:02