May 26,2006
卡卻斯特巧福牛肉麵

巧福牛肉麵現身Colchester,是語言學Sandra跟剛寫完論文的Pearl的心血。看到沒?肚子餓了吧!!
順便英語教學一下。如果要跟老外(好啦,我們才是老外)解釋牛肉麵,絕對不是beef noodles,而是beef and noodles,不然你的麵條就是牛肉做的,很龜毛吧。
所以呢,如果你去香港燒臘點燒鴨飯、叉燒飯,就絕對不能只說「燒鴨飯」或「叉燒飯」,不然他就只會給你燒鴨跟飯,或是叉燒跟飯。這樣保證你吃不太下。所以最好是點招牌飯,這樣就會有肉有飯又有菜了。可是貴參參!
還是自己煮好了!Orz...
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1667631
回應文章 
-->如果你去香港燒臘點燒鴨飯、叉燒飯,就絕對不能只說「燒鴨 飯」或「叉燒飯」........
真的嗎?沒有菜喔?那能不能點「燒鴨菜飯」?
真的嗎?沒有菜喔?那能不能點「燒鴨菜飯」?
Posted by thau
at May 26,2006 22:07
美美國都是叫beef noodle soup, 因為他們通常想到的餐都是乾的^_^
Posted by xuli
at May 26,2006 23:36
我永遠記得七年前在倫敦吃的那六磅燒鴉跟飯。
Posted by OJ
at May 27,2006 02:05
你在台灣時,都說你家年夜飯你煮的,我都以為你在唬爛,
看樣子,你們家年夜飯....
都吃牛肉和麵,呵呵^^
好啦不好笑。
看樣子,你們家年夜飯....
都吃牛肉和麵,呵呵^^
好啦不好笑。
Posted by Bichhin
at May 27,2006 22:59
Bichhin你很Orz耶...
OJ,你確定是燒"鴉"而不是燒"鴨"?
而且連飯一口氣吃了"六磅"?
好了我要說正經事了(雖然好像應該po在另外一篇):
請問Harry看了歐巴桑的高一生音樂會實況報導嗎?
OJ,你確定是燒"鴉"而不是燒"鴨"?
而且連飯一口氣吃了"六磅"?
好了我要說正經事了(雖然好像應該po在另外一篇):
請問Harry看了歐巴桑的高一生音樂會實況報導嗎?
Posted by Amo
at May 28,2006 12:22
amo
看來我也太高估最近剛剛下載的"新酷音"輸入法了
不過真的很好用啦
看來我也太高估最近剛剛下載的"新酷音"輸入法了
不過真的很好用啦
Posted by OJ
at May 28,2006 15:14
我記得在很多年前的冬天,偷敦冷的讓人很沮喪
晚上十點在飯店旁的廣東餐館,買到一碗熱熱的玉米湯
喝一口..就體會什麼叫幸福
你的牛肉麵..就是幸福啦
外國人..不懂的
晚上十點在飯店旁的廣東餐館,買到一碗熱熱的玉米湯
喝一口..就體會什麼叫幸福
你的牛肉麵..就是幸福啦
外國人..不懂的
Posted by Leo 龍
at May 30,2006 21:27
"偷敦"更正為"倫敦"
因為地球上沒那個地方
想寫些感性的文字..還是變成笑話
真是不正經啊
因為地球上沒那個地方
想寫些感性的文字..還是變成笑話
真是不正經啊
Posted by Leo 龍
at May 30,2006 22:31
哈
為什麼這年頭大家都在寫錯字啊
錯字真是多到罄竹難書啊
為什麼這年頭大家都在寫錯字啊
錯字真是多到罄竹難書啊
Posted by OJ
at May 30,2006 22:36
學長
其實在台灣也有只有肉跟飯的燒臘店....
只是比較少一點 :P
其實在台灣也有只有肉跟飯的燒臘店....
只是比較少一點 :P
Posted by ltc
at June 5,2006 15:11
LTC,我聽說了。而且聽說那才是正統的,真是不健康!:P
Posted by metamorphosis
at June 5,2006 15:20