February 20,2006

The Day It Rained

This song is based on a record of oral history. In my theory, the creation of art-forms is a practical way of peacemaking.


(picture was taken on the way to campus. On that day, it rained.)

The day it rained, the weather turned cold abruptly. Water was not abundant anymore, nor beautiful were the rice flowers. It was the end of tobacco leaves' season. I was planning to grow rice. I was longing for the coming of peaceful days.

It was not the sunset yet. But I could barely see the ridge of my rice fields, finding no place to nestle. Suddenly I fell in to a dike, on the day it rained, when rain dampened the road lamps. My cigarette was still burning, how come this evening passed far sooner than before?

Wasn't it a dream? If yes why couldn't I wake up? I saw those hoes become arms, rivers become turbid, tobacco leaves were dyed red. And chickens and birds could not escape in time, either.

Since the day, the moon stays still. No matter how the wind blows, how the rain pours, I stand by the sky, waiting together with you.

I have forgotten what tobacco smelled like. I seem to smell the fragrance of your cooking.
However I cannot stretch my legs, nor can I open my eyes. Please do not panic for me. Here under the dike I have many companions. Whenever you are not able to fall asleep, please remember that I will go back and watch you......

in memory of 228 massacre.
lyrics: Bichhin Lu
Song and translation: Harry Wu

Click 繼續閱讀 to listen to the song.


Posted by oddist78 at 樂多Roodo! │21:32 │回應(15)引用(0)奉茶唸歌
樂多分類:日記/一般 工具:加入樂多書籤編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1150336
回應文章
哇!這是落雨彼日的英譯版本耶....
我之前無意間聽到這首歌,覺得很感動。
你們是基於口述歷史,才寫這首歌的嗎?
還是單純為了要紀念228的罹難家屬呢?
寫詞的人好厲害,用幾個字就能在字裡行間傳達深切的情感。
其實Harry Wu也唱得很好,但是挑剔一下他把圳水溪水唱反了:p
Posted by infinite at February 21,2006 01:28
Infinite你好。
美親的詩是相當有畫面跟重量的。不過我們的歷史才真正沈重,端賴我們願不願意承受。
沒錯我吧歌詞唱反了,可是英國沒有認識的錄音間,改不了說。可能以後吧!
Posted by Harry Wu at February 21,2006 01:43
哇,你把英文版貼上來囉?嗯,你也可以學你哥,直接貼我播放音樂檔的語法。就不用go here to listen...囉。
Posted by Bichhin at February 21,2006 02:01
嗯,infinite,那首詩先是基於口述歷史寫的詩,而且是親訪受難者所聽到的往事,運用一些想像所寫。倒是寫的心情當然比較傾向安慰的紀念。

又,應該認真的謝謝Harry把它變成歌。突然想起錄音那天你的緊張樣子:)還有好久沒想起的那時候訪問受難者時自己的激動與感動的心情。(好像本來你是唱對的被我改錯了。)

聽思嫻說最近路寒袖老師和詹宏達老師也出版一張二二八紀念專輯哩。
Posted by Bichhin at February 21,2006 02:31
每次說到228,總會讓人們有一種在操弄族群議題的感覺。就像有些人總會說:「為何要活在去?」
但是,歷史的教訓理應被記取。
似乎真正瞭解得人太少,大家所知到的好像僅只於在「族群」的議題上做文章,政治的介入層面很深為了自身利益重重提起,取得利益之後輕輕放下。台灣的人民似乎也習慣了這種操弄的手段,很可惜。
Posted by infinite at February 21,2006 03:10
Hi,
I lined your website from Iron's blog.
I was his friend...
I am also in UK now.
You can come to visit my website while it is very personal and ordinary-life style.
http://blog.xuite.net/ihere/blog/
Anyway, nice to meet you.
Posted by Ihere at February 21,2006 15:20
BTW,

This is really beautiful song.
I also got your album 'river' and do appreiciate it.
Posted by Ihere at February 21,2006 15:22
Hi Ihere,
nice to meet you, too.
actually I browsed your weblog before. what a small world!
Posted by harry at February 21,2006 17:04
今日面試時聽到這樣的問句
「你的作品中刻意以二二八為背景,我想請教你,選擇一個和你的背景沒有直接關聯的議題,你的思考為何?」
二二八是與我們無關的背景嗎?
當事件被捲入時間洪流成為歷史後,還能夠留下些什麼?
問話的人無心,聽話的我很有感觸
藉由你們的創作,至少讓它不再被迫沈默……
That's whay I Like You two,Harry&Bicchin ^^
Posted by bang at February 22,2006 02:02
打不對字
That's why I Like You two,Harry&Bicchin ^^
Posted by bang at February 22,2006 02:03
你好~
今天去倫敦的228紀念音樂會
好像有看到你...
本想等到活動結束再確認
但音樂會結束
很像你的那個人也不見了
我只好戴著懊悔的心與饑餓的肚皮去台灣小吃節

一直很喜歡你的文章
前陣子回台灣買了賴和紀念專輯給爸爸聽
他很喜歡也很訝異台語竟然能寫得這麼優美
三十年來
爸爸為了體貼不會講台語的媽媽
在家都跟我們講國語
面對台語極度不輪轉的女兒
買給他的恆春兮及賴和專輯
瞇瞇小眼的他
出現了漫畫美少女汪汪大眼的感動
開始跟我講以前幫忙插秧和放牛的故事
謝謝你們
讓我爸爸這麼開心

我在我的網誌設了你的連結
希望你不會介意
http://www.wretch.cc/blog/kumiG
Posted by 酷米吉 at February 26,2006 09:50
Hi Harry and Bicchin,
很棒耶。很喜歡你的編曲與歌唱。哀傷中卻又有一股力量正在醞釀與重新充滿的感覺,源自於台灣這片土地與平和樂天的島民。安慰與鼓舞漂流異鄉正在焦頭爛額準備博士資格考試的我。

你的英文翻譯也很優美。只有一個小小的建議:在第三段歌詞的最後,我覺得原詩的意思應該是說,月娘惦惦毋走在天邊陪伴著汝等我(the moon stands by the sky waiting together with you (i.e. the wife))。
Posted by snow at February 26,2006 13:39
hi Bang,別人的痛為什麼我們要流淚?對啊為什麼。
酷米吉,我的確有去小吃節!不過因為趕時間先離開音樂會。可惜!
snow,謝謝!我會修正。
Posted by harry at February 27,2006 21:58
這首愈聽愈好聽,來跟Harry致意。讚!
在海外多保重。
Posted by Arkun at February 28,2006 22:01
Hi Harry,
我也把你的link寄給我在台灣的媽媽聽,她很喜歡你的歌。她也是嘉義人距離水上不遠的人,這幾天她一直重複聽你的歌呢。她說「疏開」的「開」應該要念ㄎㄞ,不是ㄎㄨㄧ。因為這個字是從日文來的。我自己已經不太會講台語了,我也無從判斷我媽說的是不是正確的。Sorry that I've been a bit picky! It's simply because we really love your song...
Posted by snow at March 1,2006 11:56