2005年10月12日
Aussie Outback
以下是一首很澳洲的詩,而這首詩也被當用為一首歌曲"Waltzing Matilda"的詞,一直是澳洲人長久以來的非正式國歌,覺得歌詞滿適合這張相片。
--------------------------------------------------------
Once a jolly swagman camped by a Billabong
Under the shade of a Coolabah tree
And he sang as he watched and waited till his billy boiled
"Who'll come a-waltzing Matilda with me?"
Down come a jumbuck to drink at the water hole
Up jumped a swagman and grabbed him in glee
And he sang as he stowed him away in his tucker bag
"You'll come a-waltzing Matilda with me'".
Up rode the Squatter a riding his thoroughbred
Up rode the Trooper - one, two, three
"Where's that jumbuck you've got in your tucker bag?",
"You'll come a-waltzing Matilda with me".
But the swagman he up and jumped in the water hole
Drowning himself by the Coolabah tree,
And his ghost may be heard as it sings in the Billabong,
"Who'll come a-waltzing Matilda with me?"
--------------------------------------------------------
這首詩出現在1889年聖誕節,直到現在都還是澳洲最受喜愛的詩作之一。Banjo Paterson用他的詩歌讚頌剪羊毛工人、趕牲畜的牧人與澳洲內地的生活。他的作品至今仍反映著澳洲人的自我形象,擁有這片在世界邊緣無限的棕色土地及徹底的大自然,描繪出大眾眼中的澳洲。
引用URL
我一直想要這份歌詞
很喜歡你鏡頭下的對墨爾本 & Victoria
I used to be a student in Melbourne for four year but back to Taiwan since 1997.
對了 再聲言一下waltzing matilda是澳洲人非正式國歌 呵呵
好人做到底 提供一下哪裡可以 "當漏" 唄?? : )
如果沒有這軟體的話可以去 www.download.com 去下載
我正在翻译Lonely Planet澳大利亚的中文版(2006年5月由北京 生活读书新知三联书店与Lonely Planet 共同出版),我有很多地方都不甚明了,或者不知道确切的中译名应该是什么样的,没想到搜到发现你这样一个blog!
可不可以告诉我你的email,我的msn是echofinder@hotmail.com。
恳请不吝赐教!
我的email是dcwhuang@bigpond.net.au嚕
我能幫忙的我盡力 但先跟你講我中文翻譯能力是有限的喔 呵呵
