June 14,2009
May 31,2009
May 25,2009
May 12,2009
May 10,2009
the interior space that translates things
就像 Rilke 說,創作的人不能逃離任何的存在,他必然是毫無防衛的,無法轉過身去,不看,不聽,不感覺,不承受。詩人是,「一個沒有外殼的人,對痛苦,開放;被光線,折磨;被每一個的聲響,撼動。 」願意並且承接這麼多,近乎無限的世界堆疊迴繞,在每個不妄稱自由的交界點,讓事物通過自身 ── 無論那是美的、醜的、險惡的、幽暗的、偽善的、真實的、聖潔的,或不堪的 ── 是什麼感覺?是為了體驗?是為了見證?亦或是命運?Rilke 說,詩人的內在空間「翻譯著事物。」翻譯,是一種異質空間的穿越,無法停歇。關於創作,包括文字、思考和生命的創造,還能夠有,比這更好的說法嗎?
January 1,2009
December 31,2008
December 30,2008
December 28,2008
