建立Blog
│
登入 »
一座演化中的島嶼
生命恆常的粹鍊。
<< the features
|
回blog首頁
|
Did Coffee Fuel the Age of Enlightenment? >>
September 8,2009
translation as a practice
公開演講的時候,似乎總有人好奇我為什麼「翻譯」,或希望我談談這個地位曖昧不明的實踐。我覺得,就像吃飯和夢境一樣吧,有多少次,我們吃錯了,也夢錯了。在正確與錯誤之間,修鍊,練字,練心,練理論,練文章,在不斷的理解、書寫、轉譯、創作、修改與思考中。真正的翻譯,和書寫一樣,是如此體現的實踐,又怎麼可能三言兩語說清楚,隨便講幾個理由就解決了呢?當然,這又是一件神秘的事。神秘的、科技的,以及體現的。
Posted by mei_island at
樂多Roodo!
│14:47 │
文化織物
樂多分類:
文字創作
共同主題:
文字的魔力在於召換逝去者之痕跡
工具:
編輯本文
Ads by Roodo!
回最上方
a corporeal vision
color practice, mei and wen
chronotope
話語╱音樂 (251)
多重殖民 (112)
星球種子 (23)
心意追索 (108)
陰性情境 (40)
情愛她性 (38)
文化織物 (56)
社會切片 (29)
人性科技 (12)
回返樂生 (69)
大學小徑 (33)
授課大綱 (33)
閱讀窗口 (21)
文章轉載 (112)
活動訊息 (72)
subjectivity (27)
anthropos (7)
conception (12)
讀詩 (44)
字句 (381)
《》 (48)
※ (32)
◎ (18)