July 20,2009

Der Panther





巴黎動物園
Rainer Maria Rilke , 李魁賢譯


他的目光因來來往往的鐵攔
變得如此倦態,什麼也看不見。
好像面前是一千根的鐵欄,
鐵欄背後的世界是空無一片。


他的闊步做出柔順的動作,
繞著再也不能小的圈子打轉,
有如圍著中心的力之舞蹈,
強力的意志暈眩地立在中央。


只有偶爾眼瞳的簾幕
無聲開啟 ── 那時一幅形象映入,
透過四肢緊張不動的筋肉 ──
在內心的深處寂滅。  

Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris


Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.


Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.


Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.



Posted by mei_island at 樂多Roodo! │23:20 │讀詩
樂多分類:文字創作 共同主題:對世界的揣想 工具:編輯本文
Ads by Roodo!