December 7,2006
演出屬於你的「文化差異」
◎ 張君玫
較精簡版本刊登於人籟月刊
社論:諾貝爾獎與文化戰爭
2006年12月號
「尊重文化差異」似乎已經成為一種政治正確,很少有人膽敢公開反對這點。然而,關於什麼叫做「文化的」差異?文化上的「差異」究竟用什麼標準在運作?當我們說必須尊重文化差異時,究竟是解決了差異的衝突性,亦或是掩蓋了更深層的權力運作?
較精簡版本刊登於人籟月刊
社論:諾貝爾獎與文化戰爭
2006年12月號
「尊重文化差異」似乎已經成為一種政治正確,很少有人膽敢公開反對這點。然而,關於什麼叫做「文化的」差異?文化上的「差異」究竟用什麼標準在運作?當我們說必須尊重文化差異時,究竟是解決了差異的衝突性,亦或是掩蓋了更深層的權力運作?
在「文化差異」的修辭成為人們面對紛雜眾生相的主流說法時,我們早就習慣某種普遍的人性價值,並慣於用這套價值來看待個人或群體之間種種不一致、衝突,甚或互相敵對的態度與行為。換言之,對差異表示尊重,往往預設了某種更深層的一致性。
諾貝爾文學獎作為「最高殊榮」一向是毀譽參半,因為文學和文化一樣,恐不適宜被單一標準所評判的。所以,每當諾貝爾文學獎頒發給那些來自於從未或很少得獎之地的作家時,就不免引發爭論。比如,2000年的諾貝爾文學獎頒給了旅法的華裔作家高行健,「得獎理由」強調他的作品具有「普遍價值、深刻洞見與語言創見」,「為中文小說藝術與戲劇開闢了新的道路」。中國當地的作家協會卻認為「政治」考慮高於文學因素。姑且不論「政治」與「文學」的因素孰重孰輕,由瑞典皇家學院來斷定一個來自中國入籍法國的作家的作品具有「普遍價值」,原本就是一件相當充滿喻意的文化事件。
2006年的諾貝爾文學獎頒給了土耳其的作家奧爾汗‧帕慕克(Orhan Pamuk),因為他:「在追尋故土的憂鬱靈魂中,發現了文化衝突與文化交織的新象徵。」一直想將他入罪下獄的某位土耳其律師則認為他得獎是因為污辱了「土耳其民族的價值觀」。在面對這類的爭議與意見衝突時,我們是否也只能訴諸於意義模糊的「文化差異」修辭,亦或是認為那些質疑的聲音確認了中國和土耳其仍受制於「落後」或「威權的」國家體制?
撇開比較政治性的議題不談,這類文化事件向我們指出的是一個更深層的問題:「文化差異」並不像表面上那麼地理所當然,也不是像我們逛百貨公司時所看到的民俗商品一樣,就是「擺在那裡」,任君挑選與品頭論足。在經過數百年的全球殖民商業資本主義的洗禮之後,一切的「文化差異」,當它擺到你我的眼前,都已經是某種「文化翻譯」的暫時性成品,甚或商品。在心理學的層次上,「文化差異」的修辭往往可以讓我們忘掉醜陋的權力與血腥的鬥爭,選擇只看到那殘存的文化表面,那在某種文化格式或商業模式中得以展露的文化特質或民俗風格。給我們一種安慰 ―― 人類的文化「仍然」如此豐富而多元的,就算我們「曾經」(或依舊)如此仇恨彼此,殺戮弱者。於是,我們珍愛那些歷史中萃取出來的「普遍價值」,假想那些價值是不沾血的超越一切地域與民族之上。
該怎麼看待文化差異?我想,對於仍相信人類可以而且必須從歷史中學習的人來說,至少必須理解到,「文化差異」和所謂的「普遍價值」一樣,都是某種權力佈局中的部份判斷。對於佔在優勢地位的人來說,文化差異往往是貶抑異己的說辭,對於身在劣勢地位的人來說,文化差異卻可以是一種抵抗的觀點與立場,因為它的曖昧與缺乏精確性,正標示了一切「文化特質」的人為性 ―― 行動者必須主動去闡述與扣連那些代表或屬於她/他們的「文化差異」,她必須有能力去「翻譯」自己,而「我們」所提出與展演的屬於自己的「文化差異」,必然將不同於「你們」在表面所看到的那些文化差異。就像後殖民理論家荷米‧巴巴(Homi Bhabha)所說的,這是一場「位置的戰爭」。
正因為地球不是「平的」,「位置」有高有低,「你」,身為人類文化的行動者,必須演出屬於你的「文化差異」,而不是一味接受「國際」的評比與判斷。
諾貝爾文學獎作為「最高殊榮」一向是毀譽參半,因為文學和文化一樣,恐不適宜被單一標準所評判的。所以,每當諾貝爾文學獎頒發給那些來自於從未或很少得獎之地的作家時,就不免引發爭論。比如,2000年的諾貝爾文學獎頒給了旅法的華裔作家高行健,「得獎理由」強調他的作品具有「普遍價值、深刻洞見與語言創見」,「為中文小說藝術與戲劇開闢了新的道路」。中國當地的作家協會卻認為「政治」考慮高於文學因素。姑且不論「政治」與「文學」的因素孰重孰輕,由瑞典皇家學院來斷定一個來自中國入籍法國的作家的作品具有「普遍價值」,原本就是一件相當充滿喻意的文化事件。
2006年的諾貝爾文學獎頒給了土耳其的作家奧爾汗‧帕慕克(Orhan Pamuk),因為他:「在追尋故土的憂鬱靈魂中,發現了文化衝突與文化交織的新象徵。」一直想將他入罪下獄的某位土耳其律師則認為他得獎是因為污辱了「土耳其民族的價值觀」。在面對這類的爭議與意見衝突時,我們是否也只能訴諸於意義模糊的「文化差異」修辭,亦或是認為那些質疑的聲音確認了中國和土耳其仍受制於「落後」或「威權的」國家體制?
撇開比較政治性的議題不談,這類文化事件向我們指出的是一個更深層的問題:「文化差異」並不像表面上那麼地理所當然,也不是像我們逛百貨公司時所看到的民俗商品一樣,就是「擺在那裡」,任君挑選與品頭論足。在經過數百年的全球殖民商業資本主義的洗禮之後,一切的「文化差異」,當它擺到你我的眼前,都已經是某種「文化翻譯」的暫時性成品,甚或商品。在心理學的層次上,「文化差異」的修辭往往可以讓我們忘掉醜陋的權力與血腥的鬥爭,選擇只看到那殘存的文化表面,那在某種文化格式或商業模式中得以展露的文化特質或民俗風格。給我們一種安慰 ―― 人類的文化「仍然」如此豐富而多元的,就算我們「曾經」(或依舊)如此仇恨彼此,殺戮弱者。於是,我們珍愛那些歷史中萃取出來的「普遍價值」,假想那些價值是不沾血的超越一切地域與民族之上。
該怎麼看待文化差異?我想,對於仍相信人類可以而且必須從歷史中學習的人來說,至少必須理解到,「文化差異」和所謂的「普遍價值」一樣,都是某種權力佈局中的部份判斷。對於佔在優勢地位的人來說,文化差異往往是貶抑異己的說辭,對於身在劣勢地位的人來說,文化差異卻可以是一種抵抗的觀點與立場,因為它的曖昧與缺乏精確性,正標示了一切「文化特質」的人為性 ―― 行動者必須主動去闡述與扣連那些代表或屬於她/他們的「文化差異」,她必須有能力去「翻譯」自己,而「我們」所提出與展演的屬於自己的「文化差異」,必然將不同於「你們」在表面所看到的那些文化差異。就像後殖民理論家荷米‧巴巴(Homi Bhabha)所說的,這是一場「位置的戰爭」。
正因為地球不是「平的」,「位置」有高有低,「你」,身為人類文化的行動者,必須演出屬於你的「文化差異」,而不是一味接受「國際」的評比與判斷。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2554307
回應文章 
Posted by olivia
at December 9,2006 02:36
對我而言,求學生涯中最困擾的
即是這種「認同政治」~~
滲透至 或生或熟的人際關係
紮根於價值觀的詮釋權
"我何必在意?"
這問題關聯到
"我有能力養育一顆抗衡的心智嗎?"
如此深層的生成.
即是這種「認同政治」~~
滲透至 或生或熟的人際關係
紮根於價值觀的詮釋權
"我何必在意?"
這問題關聯到
"我有能力養育一顆抗衡的心智嗎?"
如此深層的生成.
Posted by Stacy
at December 10,2006 11:41
讓抗衡的心靈往下札根
Posted by Island
at December 10,2006 13:49
