October 28,2006
缺席的中心:自由的深淵與信仰的跳躍。

Slavoj Žižek著,萬毓澤譯,
《神經質的主體》(The Ticklish Subject:
The Absent Center of Political Ontology)
台北:桂冠圖書(2004)。
有趣的書,可惜的中譯
譯本文字順暢而清晰
有原著的幽默與步調
但偶有漏譯與誤解
而且,在中譯本裡
重要的副標題蒸發了
彷彿不曾存在過似的
這倒像一則寓言
因為
那本是關於
政治存有論的「缺席中心」
The Absent Center of
Political Ontology
怎樣的作為
可以或有資格說是
「倫理的行動」(ethical act)?
什麼又是「真正的行動」(true act)?
跳脫社會秩序之外的行動又可能嗎?
倘若
「主體的自由」就在於
起始〔和母體或世界〕的裂溝
在於那並不存在著實體的空缺
否定的可能性永遠在於
有「別的」/「其他的」
「不要妥協自己的欲望」
問題是:
你怎麼知道
那是「你的」
而不是「一般〔人〕的」欲望?
「『我』怎麼知道?」
這個問題,永遠無法確切解答
就像曾經有人問我:
「怎麼知道那是『真愛』?」
你不知道,你無法知道,
你只能相信,或是否定。
信仰和欲望之間的界線
並不像我們想得那麼清楚
回歸到黑格爾式否定的抵抗姿態
「我」想欲望別的,欲望其他的
這種否定的低俗版本
表現在
「我們」想像自己的非凡
靠著對「別人」的貶抑
來得到廉價的救贖
「八卦社會學」嗎?
八卦的模擬兩可與虛實難辨
預示了每個人言可畏之中
都有「自己」的影子
正因
每個人都是如此凡俗
無法超越
那不存在的根基
可惜的譯本
在第一章的黑格爾引文中
漏譯了那萬象紛陳的鬼魅
「人」是世界的黑夜
接著更將「想像力的支配」
錯解為「對想像的支配」
The human being is this night, this empty nothing, that contains everything in its simplicity--an unending wealth of many representation, images, of which none belongs to him--or which are not present. This night, this interior of nature, that exists here--pure self--in phantasmagorical representations, is night all around it, in which here shoots a bloody head--there another white ghastly apparition, suddenly here before it, and just so disappears. One catches sight of this night when one looks human beings in the eye--into a night that becomes awful.
--G. W. F. Hegel, "Jenaer Realphilosophie"
漏譯的是關鍵詞彙
phantasmagorical representations
幻影齊聚一堂的種種再現
〔註:經譯者說明
此句話並沒有漏譯
而是挪動位置並較簡約地
譯為「幻象般的表象」〕
因為,「人」/「主體」
始終找不到堅實的根基
唯有透過
想像力,以及知性能力
的暴力支解,亦即分析
與恣意的組合成形
人們才對於「人」的本質
得出暫時的與片面的界定
身為「人」卻永遠在尋覓「人」
身為「女人」卻總在界定「女人」
身而「自由」卻仍在爭取「自由」
我們被推入
「自由的深淵」
或許你應該選擇的
不是當下流行的
「阻力最小的路」
而是恐怖,是象徵的死亡
或許
那個讓你的心跳瘋狂
卻難以掌握的人
才是你的潛意識
不允許你錯過的人
但若是那種得不到的痛苦
變得帶來歡樂的滿足來源
或許
時候到了
你應該更徹底的
欲望「空無」的境界
選擇的可能性
界於「兩種死亡驅力」之間
第一種是愚蠢的超我享樂
〔「超我」命令你享受某種人生〕
揮之不去的jouissance。
「一種製造執爽的、
癡呆而開心的循環機制」
第二種是徹底的象徵性死亡
跳出超我的欲望圈界
信仰的跳躍,
從錯誤的不朽許諾
到不確定的可能性
因為一切的價值
只對相信的人有效。
譯本文字順暢而清晰
有原著的幽默與步調
但偶有漏譯與誤解
而且,在中譯本裡
重要的副標題蒸發了
彷彿不曾存在過似的
這倒像一則寓言
因為
那本是關於
政治存有論的「缺席中心」
The Absent Center of
Political Ontology
怎樣的作為
可以或有資格說是
「倫理的行動」(ethical act)?
什麼又是「真正的行動」(true act)?
跳脫社會秩序之外的行動又可能嗎?
倘若
「主體的自由」就在於
起始〔和母體或世界〕的裂溝
在於那並不存在著實體的空缺
否定的可能性永遠在於
有「別的」/「其他的」
「不要妥協自己的欲望」
問題是:
你怎麼知道
那是「你的」
而不是「一般〔人〕的」欲望?
「『我』怎麼知道?」
這個問題,永遠無法確切解答
就像曾經有人問我:
「怎麼知道那是『真愛』?」
你不知道,你無法知道,
你只能相信,或是否定。
信仰和欲望之間的界線
並不像我們想得那麼清楚
回歸到黑格爾式否定的抵抗姿態
「我」想欲望別的,欲望其他的
這種否定的低俗版本
表現在
「我們」想像自己的非凡
靠著對「別人」的貶抑
來得到廉價的救贖
「八卦社會學」嗎?
八卦的模擬兩可與虛實難辨
預示了每個人言可畏之中
都有「自己」的影子
正因
每個人都是如此凡俗
無法超越
那不存在的根基
可惜的譯本
在第一章的黑格爾引文中
漏譯了那萬象紛陳的鬼魅
「人」是世界的黑夜
接著更將「想像力的支配」
錯解為「對想像的支配」
The human being is this night, this empty nothing, that contains everything in its simplicity--an unending wealth of many representation, images, of which none belongs to him--or which are not present. This night, this interior of nature, that exists here--pure self--in phantasmagorical representations, is night all around it, in which here shoots a bloody head--there another white ghastly apparition, suddenly here before it, and just so disappears. One catches sight of this night when one looks human beings in the eye--into a night that becomes awful.
--G. W. F. Hegel, "Jenaer Realphilosophie"
漏譯的是關鍵詞彙
phantasmagorical representations
幻影齊聚一堂的種種再現
〔註:經譯者說明
此句話並沒有漏譯
而是挪動位置並較簡約地
譯為「幻象般的表象」〕
因為,「人」/「主體」
始終找不到堅實的根基
唯有透過
想像力,以及知性能力
的暴力支解,亦即分析
與恣意的組合成形
人們才對於「人」的本質
得出暫時的與片面的界定
身為「人」卻永遠在尋覓「人」
身為「女人」卻總在界定「女人」
身而「自由」卻仍在爭取「自由」
我們被推入
「自由的深淵」
或許你應該選擇的
不是當下流行的
「阻力最小的路」
而是恐怖,是象徵的死亡
或許
那個讓你的心跳瘋狂
卻難以掌握的人
才是你的潛意識
不允許你錯過的人
但若是那種得不到的痛苦
變得帶來歡樂的滿足來源
或許
時候到了
你應該更徹底的
欲望「空無」的境界
選擇的可能性
界於「兩種死亡驅力」之間
第一種是愚蠢的超我享樂
〔「超我」命令你享受某種人生〕
揮之不去的jouissance。
「一種製造執爽的、
癡呆而開心的循環機制」
第二種是徹底的象徵性死亡
跳出超我的欲望圈界
信仰的跳躍,
從錯誤的不朽許諾
到不確定的可能性
因為一切的價值
只對相信的人有效。
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/2379452
回應文章 
張老師您好,我是該書譯者,經朋友告知而得知這篇文章。首先感謝老師對該書的評介,並做兩點說明:(1)老師所提到的"phantasmagorical representations",實際上我並沒有漏譯,我的譯法是「幻影般的表象」(見中譯本頁41),不過我在翻譯時略為更動了文句結構,老師可能因此沒有注意到;(2)我是有將該書的副標題譯出的,只是出版社最後將它拿掉了,我不知出版社的考量為何,但是我並不太贊成這種做法。因時間極為有限,略做兩點說明如上,老師其他部分的批評我虛心接受之,並再次感謝老師對該書的評介。
Posted by 萬毓澤
at October 29,2006 15:41
多謝譯者說明
是的
很抱歉
經你提醒
我注意到了
你把
"幻象般的表象"
挪到了前面
和黑夜連結在一起
只是因為
在破折號的後面
多了一個逗點
讓我以為漏了
已在上述正文中
補註加以說明
不過
phantasmagorical
是phantasm + agorie
幻影+聚集
因此又不只是幻影
而像是多重的幻影
或是層出不窮的幻象
其實
我比較想說的是
關於想像力那部份
中文第42頁
the unrestrained reign of the violence of imagination
你譯成"不加約束地,粗暴地對想像力加以支配"
但原意比較是"想像之暴力的不受拘束的統治"
因為reign並不是去支配of後面接的名詞
而是指of後面那個東西所發揮的支配或統治
整段話講的是想像力的暴政
其對事物與認識對象的支解
而不是對於想像力的支解
因為剛好和研究生一起中英對照讀了這部份
所以提出來跟大家商榷一下
感謝譯者的說明與理解
是的
很抱歉
經你提醒
我注意到了
你把
"幻象般的表象"
挪到了前面
和黑夜連結在一起
只是因為
在破折號的後面
多了一個逗點
讓我以為漏了
已在上述正文中
補註加以說明
不過
phantasmagorical
是phantasm + agorie
幻影+聚集
因此又不只是幻影
而像是多重的幻影
或是層出不窮的幻象
其實
我比較想說的是
關於想像力那部份
中文第42頁
the unrestrained reign of the violence of imagination
你譯成"不加約束地,粗暴地對想像力加以支配"
但原意比較是"想像之暴力的不受拘束的統治"
因為reign並不是去支配of後面接的名詞
而是指of後面那個東西所發揮的支配或統治
整段話講的是想像力的暴政
其對事物與認識對象的支解
而不是對於想像力的支解
因為剛好和研究生一起中英對照讀了這部份
所以提出來跟大家商榷一下
感謝譯者的說明與理解
Posted by Island
at October 29,2006 19:28
另
關於副標題
其實我也有猜過
可能是出版社所為
因為聽過很多這類事情
甚至把初稿拿去當完稿
而
我的出版社算很好了
但還是有些事沒告訴我 ...
關於副標題
其實我也有猜過
可能是出版社所為
因為聽過很多這類事情
甚至把初稿拿去當完稿
而
我的出版社算很好了
但還是有些事沒告訴我 ...
Posted by Island
at October 29,2006 19:46
謝謝張老師的補充說明。關於phantasmagorical一詞的譯法,以及unrestrained reign of the violence of imagination該句的理解,我都同意老師的指正。台灣學術界對翻譯與譯評向來不夠重視,學術譯者之間也很少形成討論切磋的社群,實在殊為可惜,因此能看到(本身也是優秀翻譯者的)張老師對我譯文的意見,感到十分高興。我明年初將有另一本譯作由群學出版,屆時也希望各位方家指教與斧正。
Posted by 萬毓澤
at October 29,2006 20:23
可以先預告一下
是哪一本書嗎?
是哪一本書嗎?
Posted by Island
at October 31,2006 11:18
嗯嗯好的。我還不確定出版日期,不過明年初應該可以出版。書的資料是:Alex Callinicos, 2004, Making History: Agency, Structure and Change in Social Theory, Leiden and Boston: Brill. 我另外寫了一篇譯者導言。出版後希望各位多多指教!
Posted by 萬毓澤
at November 2,2006 02:17
我竟然聯想到渡邊淳一的失樂園
請教:
身為「人」卻永遠在尋覓「人」
身為「女人」卻總在界定「女人」
身而「自由」卻仍在爭取「自由」
以上所述為質疑或感慨或其他?
請教:
身為「人」卻永遠在尋覓「人」
身為「女人」卻總在界定「女人」
身而「自由」卻仍在爭取「自由」
以上所述為質疑或感慨或其他?
Posted by kyavus
at November 3,2006 16:31
你覺得呢
Posted by Island
at November 3,2006 16:42
唉呀
(被回力球打到)
(被回力球打到)
Posted by kyavus
at November 3,2006 16:53
不要只是唉呀,球打回去啊。
等著哩。
等著哩。
Posted by sayit
at November 3,2006 19:17
好吧
身為「人」卻永遠在尋覓「人」
身為「女人」卻總在界定「女人」
身而「自由」卻仍在爭取「自由」
以上所述
為問題意識
(淚奔...)
身為「人」卻永遠在尋覓「人」
身為「女人」卻總在界定「女人」
身而「自由」卻仍在爭取「自由」
以上所述
為問題意識
(淚奔...)
Posted by kyavus
at November 4,2006 07:25
sayit的攻擊火力很強
到我課堂上當批判部隊吧
到我課堂上當批判部隊吧
Posted by Island
at November 4,2006 10:06
不敢哩。倒覺得kyavus的問題意識很強,
希望他/她能發展出一套論述。
希望他/她能發展出一套論述。
Posted by sayit
at November 4,2006 21:01
