July 29,2006
我愛那些瑣碎的愛
確實,倘若對那事物、文本或其他要被翻譯的東西,沒有一點philein〔譯按﹕希臘文根to love,「愛」〕,一點愛或友誼,一點愛意,我們實在很難想像會去翻譯 ―― 以這個詞通用的意思來說,無論這樣的翻譯是否確實被完成。即使是恨,也可以鋒利翻譯者的警覺力,激勵其得出一種揭秘式的詮釋,這樣的恨意依然透露了一種強烈的欲望、興趣,甚至魅惑。
-- Jacques Derrida
沒有愛,很難想像翻譯。
這是什麼意思?
難道是一種泛道德的「大愛」
逼著我們捨棄那些,瑣碎的
不登大雅之堂的「小愛」?
翻譯已然是一種解構
或者說,解構已然
隱含了翻譯的展開勞動
倘若解構的展開勞動
是「根基於」某種愛
那想必不是某種成形的愛
而是一種流動的愛能之力
「愛」本身作為前提
不是一個實體
愛,也不是個東西
一旦被擺上聖壇
成為物化的偶像
「愛」就已經開始
走上腐朽的有機解體過程
「愛」,究竟是什麼?
一個靈魂的方程式?
數學的存有論秩序
無理數的曲線表達
抵抗言說的霸權
先學會看著眼睛
不是佔有,也不是付出
不是欲望,也不是昇華
是身體和靈魂之間的呼吸
My soul is not there to exist.
It is not a thing or a concept,
It is not even a notion.
My soul is an equation,
A humble microcosm of universe
as an enormous elegant equation.
怎麼可能有這種「東西」?
當然沒有,因為那從來
就不是一個「東西」
數學不是東西
愛也不是東西
為了「愛」
展開解構的勞動
於是
我們需要更多的翻譯
我愛那些瑣碎的愛
簡潔的言說
真實的凝望
尋找一種
能夠碰觸沉默的言說
那瞪視的沉默
那怨懟的沉默
那狂歡的沉默
那看著你的眼睛
一點也不懼怕的沉默
那有如涓涓細流
遺落在翻譯過程中的沉默
我愛那些瑣碎的愛
感性的養育
力場的聚散
引領一種
能夠翻譯沉默的書寫
這是什麼意思?
難道是一種泛道德的「大愛」
逼著我們捨棄那些,瑣碎的
不登大雅之堂的「小愛」?
翻譯已然是一種解構
或者說,解構已然
隱含了翻譯的展開勞動
倘若解構的展開勞動
是「根基於」某種愛
那想必不是某種成形的愛
而是一種流動的愛能之力
「愛」本身作為前提
不是一個實體
愛,也不是個東西
一旦被擺上聖壇
成為物化的偶像
「愛」就已經開始
走上腐朽的有機解體過程
「愛」,究竟是什麼?
一個靈魂的方程式?
數學的存有論秩序
無理數的曲線表達
抵抗言說的霸權
先學會看著眼睛
不是佔有,也不是付出
不是欲望,也不是昇華
是身體和靈魂之間的呼吸
My soul is not there to exist.
It is not a thing or a concept,
It is not even a notion.
My soul is an equation,
A humble microcosm of universe
as an enormous elegant equation.
怎麼可能有這種「東西」?
當然沒有,因為那從來
就不是一個「東西」
數學不是東西
愛也不是東西
為了「愛」
展開解構的勞動
於是
我們需要更多的翻譯
我愛那些瑣碎的愛
簡潔的言說
真實的凝望
尋找一種
能夠碰觸沉默的言說
那瞪視的沉默
那怨懟的沉默
那狂歡的沉默
那看著你的眼睛
一點也不懼怕的沉默
那有如涓涓細流
遺落在翻譯過程中的沉默
我愛那些瑣碎的愛
感性的養育
力場的聚散
引領一種
能夠翻譯沉默的書寫
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/1946130
回應文章 
瑣碎的愛
不必然執念
它可能
是輕快愉悅
甜蜜的荒謬
它可能
比光更快
比瀑布的水更急
它可能是愛於人
或愛於一個線條
很強烈卻非執著
不必然執念
它可能
是輕快愉悅
甜蜜的荒謬
它可能
比光更快
比瀑布的水更急
它可能是愛於人
或愛於一個線條
很強烈卻非執著
Posted by Island
at August 1,2006 11:44
我猜想
那「狀態」
應是活性的力
它因此自「在」
也可以「不在」
那「狀態」
應是活性的力
它因此自「在」
也可以「不在」
Posted by Island
at August 2,2006 18:14
瑣碎的愛是分子流動
到那些細小的物件上
到那些細小的物件上
Posted by Island
at August 7,2006 01:45

