翻譯練習分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

June 29,2017

手把手翻譯教學

 



這是我們正樹日語【線上日語檢定班】在6月16號的作業,
鑑於版上的同學對於翻譯也很有興趣,
我將這篇作業公開與大家分享。


----------------------



翻譯。
同學們有時翻得不大通順,
是因為「誤用了中文的方式」去解讀日文。

日文的重點其實在每個句子的結尾,
以及主詞。我待會會用黃底標示。

形容詞子句和舉例,都只是補充,都不是重點。
我待會會用灰色字體標式。


請大家看著我的提示,試著來翻譯看看。


另外,今天的網誌,
也有講到日文文法和中文文法的不同,
想要翻得更好的同學,請務必看一下下面這一篇:


(點圖進入連結)



線上檢定三班要翻的東西,
我都寫在下面,請大家翻自己等級的級數。
(其他級數的文章,可以參考閱讀一下,但別交錯作業喔,
 否則可能要請你重寫一遍。)




----------------------
翻譯範例:


先翻黃色的部分,再補上其他的部分。灰色的部分最後翻



インテリアの見栄えや部屋の雰囲気をデザインするときに欠かせないのが照明。特に、家族が集い、様々な目的に使われるリビングには、リビングならではの照明テクニックがあります。ここでは、照明を考える際の基本ルールや光源の種類などの知識それらをリビングで活かすテクニックについてご案内します。


1 先翻黃色的部分


不可或缺的是照明。

客廳,有照明的技巧。

我要介紹知識以及技術。

...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多8:21回應(1)

June 23,2017

助詞的預判功能(~には)

 

 

今天我要講的東西不難,短短的,
大家可以五分鐘內看完。

助詞不好的人,
講話一般都是隨便湊單字,
搞得日本人一頭霧水。

 

助詞好的人,
則是話還沒有講完,
日本人就知道他想表達的是什麼。

 

這是因為,只要用上正確的助詞,
我們講話時就會給予日本人充分的提示,
讓他們可以馬上掌握我們要說的是什麼。

 

今天就以「~には」為例…

...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多9:33回應(0)

June 21,2017

行きます,你會翻成?

 

 

 

你如何去理解一個日文單字,
會深刻影響到你使用它的方式。

 

今天就以「行きます」為例。

你覺得「行きます」要怎麼翻?

 

...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多8:55回應(0)

November 26,2016

翻譯的深層理解問題

 


昨天在聊「火花」的心得時,
有同學說到:

「我看了火花的中文版小說,
 一直覺得可惜的是,我相信日本版當中關於漫才的描寫,
 是重要的笑點與隱喻的元素,
 但翻譯過後就無法感受那種作者想傳達的搞笑與哀傷的對比了。」


我的回答是:

「妳說得很好。

 文其實可以有很多種版本,
 端看譯者是否可以真正體會到作者想說的「抽象的、無形的」東西。


 火花這本書我目前只看過一次,很難,有些東西我真的不懂。

 在我不懂的狀況下,只順著字面去翻譯,是有很大的機率失真的。
 同時,翻出來的譯文,也有可能因此前後不連貫,


...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多10:38回應(0)

November 16,2016

中翻日練習

 



昨天我在FB的「正樹先生日語解惑版」中po了一段中文,
請同學試著去翻成日文。
今天就來批改一下。


大家可以參考一下,
同學們一些翻譯上的問題,
其實也反應出他們學習日文的方式,
以及他們現在這個階段對日文的理解。



------------------

原文


「生活中很多事情其實隨手就可以做完。但有時候會因為我們懶,或者是在忙別的事情,這些「隨手可做完的事」便會慢慢聚沙成塔,形成心頭的壓力。
後來我的做法是,如果那件事情只需要三分鐘就可以完成,我就會直接把他處理掉。後來發現,只做三分鐘其實不難,生活的雜事又會少掉一大堆,輕鬆自在。」

...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多9:46回應(1)

October 17,2016

翻譯上大家常遇到的問題(上)

 


既婚者に今の伴侶に不満があるか質問すると、7割以上の男女が不満があると答えるという。 旦那がストレスの原因でイライラしたり体調を崩すという人が後を絶たない。 しかし、どんなに欠点や短所、嫌いなところがあっても多くの人が結婚生活を維持しています。 中には完全に旦那を金づる、ATMだと思い込んで仕方なく付き合っている妻も大勢いたりします。 生活のため、子供のために関係を続けているけど実際は夫婦仲がうまくいっていないケースもあるのでしょう。

人は一度嫌いになるとなかなか優しくできない心理があります。 もしも嫌悪感を抱いてしまったら、どこかで忍耐、我慢をする時期が必要かもしれません。 男と女は脳も体の構造も違う生き物、共同生活は大変で、相性が合わないと苦痛に感じたりします。 なぜ一度は愛し合って結婚した夫婦がいつからかパートナーのことを嫌いになってしまうのか。 離婚したい、別れたくなってしまう理由をまとめていきます。



正樹講評:


嗯……你的翻譯方式是先把看到的片段日文變中文,再試著湊成「尚可的」中文句子。
(這樣的同學其實非常多)建議是好好細讀文章,真的確定知道作者在講什麼之後,將「完整的日文」翻成「完整的中文」。加油喔~

...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多4:21回應(0)

August 18,2016

翻譯技巧:以物為主詞的被動式(N3以上必看)

 



下面昨天N3班的作業,
我要學生們翻譯日日字典裡的說明。


(出處 Goo辞書




幾年學生在翻譯下面這句時,
急がず時間をかけて行う意や、時間的・空間的余裕がある意に多く用いられる
 (多用於不急忙、慢慢做某件事,以及時間上或空間上綽綽有餘的情況)


都翻成類似

「時間上不急的緩慢進行某事,或有充裕的時間空間等等狀況被使用

...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多9:31回應(0)

August 1,2016

譯者如何增進中文實力?

 



昨天和線上日翻中的學生聊到這件事,
覺得可以和大家分享一下,
就有了今天的這一篇。


說來這也是向村上春樹學的。

他在小說還是哪裡曾說過,
當他喜歡一段文字時,
他會把同一個段落看個幾十遍,
去想為什麼這邊的文字會如何吸引他。

...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多8:05回應(0)

June 26,2016

翻譯,如何翻得好?

 


這是我前陣子和線上翻譯班學生分享的概念,
寫在這邊與大家分享一下。




同樣一個事實、現象,
不同語言的使用者看到後,
會用不同的方式去描述。

...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多11:44回應(0)

June 21,2016

日翻中技巧--中文與日文的重點位置

 


今天我想向大家說明翻譯的技巧
(啊,對了,我們現在有開日翻中的線上課程,詳情請問QA Masaki


我有朋友去日本,吃了傳說中的龍蝦堡,看起來很好吃,
不過我比較有興趣的是圖片上的文案,
所以決定讓大家練習一下。



我在網路上找到的文案如下…


で、話題のLUKE’Sはというと、2009年にニューヨークのマンハッタンにオープンした比較的新しいお店。ロブスターの名産地メイン州の厳選食材にこだわり、またたくまに行列のできる人気店へと成長。現在はニューヨークを中心にボストンやラスベガスなど約20店を展開しています。

パンに挟まれているのは、あふれんばかりの山盛りロブスター。パンとの調和なんて無視!ロブスターを食べるためのパン……ってなくらいのボリューム感です。味はレモンバターとガーリックなどのスパイス、そして少量のマヨネーズで合えているのが特徴です。

...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多10:37回應(0)
 [1]  [2]  [3]  [4]  [5]  [最終頁]