超細節分類文章 顯示方式:簡文 | 列表

November 29,2016

「ぼく」與「おれ」與「わたし」的區別

 




人氣電影「你的名字」中,
有一個橋段是,
三葉剛剛交換到瀧的體內,
與好友司、高木講話時,
不知道怎麼稱呼自己…


電影當時的翻譯好像是這樣…


わたし → わたくし → おれ → ぼく

人家  小女子 本大爺



真是難為譯者了。
因為實際上,上述四個自稱詞,
講得都是「我」,
只是自己對自己的期許,
以及給人家的感覺不同而已。
(那部電影的譯者翻得很好,很用心呢)

...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多9:35回應(0)

July 29,2016

「いえ」與「うち」的差別

 


這個問題困擾了許多人,
我今天簡單解說一下。


單純以房子來說,
「いえ」與「うち」的意思相同。

「家に帰る」,
有人會說「いえにかえる」
也有人說「うちにかえる」

(我用Google查核過)


有人說,
它們是「house」與「home」的差別。

嗯,又有點不是。


「いえ」與「うち」有95%的相同,
唯一5%的不同,在下圖…



...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多9:01回應(0)

July 27,2016

わからない VS 知らない(N1~N5都該知道的小知識)

 



「わからない」「知らない」, 
若沒特別研究,

你可能會以為他們都是「我不知道」或「I don’t know」。


可是,
若課堂上老師點你回答問題,
你回答「知りません」時,
老師會不太高興喔。


為什麼?

...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多9:51回應(0)

May 15,2016

俳句,十七字的時空

 


米洗ふ 前に蛍を 二つ三つ

こめあらふ まえにほたるが ふたつみつ


(井邊靜洗米 前方飄飄來螢光 兩三閃呀閃)




(出自 日本語教育通信 文法を楽しく 「ところ」(1)



這是俳句,
日文裡如詩一般的文體,
採用五、七、五字的形式,
誦唱著季節的美好。


俳句裡有個特別的規定,
就是裡面一定要有「季語(きご)」,
也就是描述季節的辭彙。


為何呢?
我想,是要在空間場景中,
加上時間的概念,
用這十七個字構成一個時空,
又或者說得現代一點,構成一部微電影。

...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多9:38回應(0)

April 20,2016

あなた與〜さん,日文稱謂中的敬意

 





初級的學生,
常常不小心把「あなた」和「你」劃上等號,
和班上同學對話時,
常常會講這樣的句子…


あなたは学生ですか。


あなたは毎朝何を食べますか。


在他們心中,可能覺得自己在表達以下的意思…


你是學生嗎?


你每天早上吃什麼?


但在我耳中,聽來卻像是這樣…


先生先生(或,小姐小姐),您是學生嗎?


先生先生(或,小姐小姐),您每天早上吃什麼?

...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多8:56回應(1)

May 5,2015

「君」與「君のこと」的差異

 


從「中文翻譯」的角度上,
「君」和「君のこと」並無差別。
也就是,「君が好きだ」
   和「君のことが好きだ」的中文翻譯,
都是「我喜歡你」。


想挑戰不同翻譯的人可以試試看,
至少,我試了七年到現在,
還沒想出中文翻譯上該怎麼處理那個「〜のこと」。
有人想嘗試的話歡迎,
想到好翻譯的人也請跟我分享。
(但我先說,「…的事情」是很爛的翻譯,
 就不要再提出來了。)



...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多13:35回應(2)

June 10,2014

やってくる 和 くる 的差別

記得很久以前,
台北捷運的穿堂有一個Hello Kitty的廣告,
寫著「キティちゃんがやってきた!」
那時候正樹自己也還在學日文,
一直搞不懂為什麼是「やってきた」,
而不是「きた」。


後來前天看到這篇文章  原文在此  




...繼續閱讀

masaki70 發表於 樂多17:00回應(3)
 [1]