June 29,2017 08:21

手把手翻譯教學

 



這是我們正樹日語【線上日語檢定班】在6月16號的作業,
鑑於版上的同學對於翻譯也很有興趣,
我將這篇作業公開與大家分享。


----------------------



翻譯。
同學們有時翻得不大通順,
是因為「誤用了中文的方式」去解讀日文。

日文的重點其實在每個句子的結尾,
以及主詞。我待會會用黃底標示。

形容詞子句和舉例,都只是補充,都不是重點。
我待會會用灰色字體標式。


請大家看著我的提示,試著來翻譯看看。


另外,今天的網誌,
也有講到日文文法和中文文法的不同,
想要翻得更好的同學,請務必看一下下面這一篇:


(點圖進入連結)



線上檢定三班要翻的東西,
我都寫在下面,請大家翻自己等級的級數。
(其他級數的文章,可以參考閱讀一下,但別交錯作業喔,
 否則可能要請你重寫一遍。)




----------------------
翻譯範例:


先翻黃色的部分,再補上其他的部分。灰色的部分最後翻



インテリアの見栄えや部屋の雰囲気をデザインするときに欠かせないのが照明。特に、家族が集い、様々な目的に使われるリビングには、リビングならではの照明テクニックがあります。ここでは、照明を考える際の基本ルールや光源の種類などの知識それらをリビングで活かすテクニックについてご案内します。


1 先翻黃色的部分


不可或缺的是照明。

客廳,有照明的技巧。

我要介紹知識以及技術。

 


2 再翻黑色的部分(新增的字為淺藍色)


的時候,最不可或缺的是照明。

尤其是客廳,有其獨有的照明技巧。

在這裡,我要介紹知識以及技術。


3 最後補上灰色的部分(新增的字為淺藍色)


設計室內設計的第一眼印象,以及房間的氣氛時,最不可或缺的是照明。

尤其是在家人相聚,從事各種動的客廳,有其獨有的照明技巧。

在這裡,我要介紹相關的知識以及應用技術,包含設計照明的基本規則、光源的種類,以及如何將這些知識應用在客廳的設計上。


(極重點:很長很長的形容詞子句,翻成中文時,其實可以放在句子的最後面,當做補充。日文是一種可以往前無限延伸的語言,中文則是可以往後無限延伸。放在後面當補充,你會放現句子好翻個十倍吧。)





N3

照明は「ひと部屋にひとつ」と思っていませんか? おしゃれなライティングの基本は「一室多灯」にあるのです。さて、あなたは今お部屋でどんな照明をお使いですか? 「天井に大きめの照明をひとつ」という方がほとんどではないでしょうか。確かに日本の住宅では、「照明はひと部屋にひとつ」というのが一般的。けれどショップやホテルなどライティングでは、もっとたくさんの照明が使われている気がしませんか? そう、おしゃれなライティングの基本は複数の照明を使った「光の組み合わせ」にあるのです。下のイラストが示す通り、実は照明にはたくさんの種類があります。大きく分けると「全般照明」と「部分照明」のふたつ。そしてこのふたつの照明を組み合わせることが、上手なライティングの基本中の基本なのです。






N2


「リビングの明かりがシーリング照明一灯だ。」って人はいませんか?


リビングはくつろぐ、TVを見る、読書をする、ホームパーティーをするなど、昼夜を問わず多目的に使う場所ですよね。

それ故に、これらのシーンに応じて、明かりも様々に変えた方が断然おしゃれ。


でも、実際は、天井灯の位置が決まっていたり一か所しかないことが多く、「どうやってリビング照明をレイアウトしたら良いんだろう?」と考えてしまう方も多いのでは?


そこで今回は、リビング照明特集

特に、現在のリビング照明が、シンプルな蛍光灯一灯だという人の参考になるよう、様々なパターンを紹介していきます。


これらを参考に明かりを自在に操って、インテリアの達人になって下さいね







翻譯時請注意,請「務必先」翻黃色的部分,再補上其他的部分。灰色的部分最後翻。


第二件事,翻譯沒有一次到位的,翻出來後,請再比對一下前後,看看是否有奇怪的地方,或是依整體的筆風調整一下用詞。






  • 您可能有興趣:

    masaki70 發表於樂多回應(1)翻譯練習編輯本文
    樂多分類:學術/學習切換閱讀版型 │昨日人次:4 │累計人次:2095
    贊助商廣告
     

    回應文章

    因早前有個日本朋友送了些禮物給我,我想回信給他想說我也有禮物想送給他日文應該怎麼說?謝謝幫忙
    | 檢舉 | Posted by Lam yau kuen at March 19,2018 16:55