March 22,2015 18:46

台灣的小吃(三)



21 臭豆腐 発酵豆腐 はっこうとうふ

22 麻辣臭豆腐 発酵豆腐の激辛煮込み

はっこうとうふのげきからにこみ


我知道有人講臭豆腐會直接講


臭い豆腐 くさいとうふ 臭臭的豆腐


或是把它整個當名詞


臭豆腐 しゅうとうふ 臭豆腐。


但就像我之前講的,
菜名的翻譯要取得讓人家知道那是什麼,
必須願意試吃看看才算成功。


日本其實也有許多發酵食品,比如像是納豆、カブラ寿司



(カブラ寿司)


所以我認為,把臭豆腐翻成「發酵豆腐」,
讓日本人自己決定要不要吃發酵食品,
會比較有意義一點。



23 鹽酥雞 台湾風唐揚げ  たいわんふうからあげ


我有特別查過,
日本料理中的唐揚,
作法和我們台灣的鹽酥雞一樣,
所以說是「唐揚」就行了。


24 東山鴨頭 漢方甘煮  かんぽうあまに



譯名之所以沒放上「鴨頭」兩個字,
是因為一般東山鴨頭的攤子賣的東西很多。
如果日本人問那個肉是什麼,再跟他們說「鴨=かも」就好。


「漢方=かんぽう」,是中藥的意思。
我印象中日本人好像蠻怕八角的,
所以要吃的時候,建議跟他們說一句:

「はっかくが はいっていますけど、大丈夫ですか。」

(裡面有八角,你ok嗎?)



25 藥燉排骨 スペアリブの漢方スープ  スペアリブのかんぽうすうぷ


26 蚵仔酥 カキの唐揚げ 〜からあげ

27 蚵嗲 カキとニラの包み揚げ 〜つつみあげ


カキ是蚵仔,
一般蚵仔酥的作法其實也只是沾個粉就去炸了,
所以稱為「唐揚げ」


ニラ是韭菜,つつみあげ指的是外面包一層東西,
整個拿下去炸,完全符合蚵嗲的概念。


28 棺材板 クリームシチュートースト


クリームシチュー是白醬燉馬鈴薯之類的東西。
至於外面吐司的部分,
我去查了一下西式麵包湯的說法,
發現日本人都講得很簡潔有力,就叫「スープパン」,
所以我就直接在クリームシチュー後面加上トースト。
妙的是,我用クリームシチュートースト上網查圖片後,
找到了與棺材板非常像的東西。






29 地瓜球 サツマイモ団子  さつまいも・だんご

30 芋圓 タロイモ団子 たろいも・だんご

31 芝麻球 ゴマ団子 ごま・だんご



做成球狀的,都可稱為「団子=だんご」

イモ則是日本根莖類的總稱。


32 粉圓 タピオカ

33 糖葫蘆 フルーツの飴がけ 〜あめがけ

34 甜不辣 揚げかまぼこ あげかまぼこ

35 皮蛋 ピータン

36 鹹蛋 塩漬け卵 しおづけたまご

37 紅豆湯圓 白玉ぜんざい しらたまぜんざい

38 紅豆餅 今川焼き いまかわやき


以上的翻譯都是日本人原本就會用的詞,
基本上都不會有爭議。


39 豆花 豆腐デザート とうふでざあと


今天的最後一項翻譯是「豆花」。

我在網路上看一下,
是有不少日本人直接用「豆花」來稱呼它,
但會這樣稱呼的人,基本上都對台灣小吃有一定的熟悉。

如果今天我們遇到一個日本人,
他對台灣的東西完全不熟,
那麼我們講「豆腐デザート」應該很能幫助他的理解。



  • 您可能有興趣:

    masaki70 發表於樂多回應(1)主題單字編輯本文
    樂多分類:學術/學習切換閱讀版型 │昨日人次:5 │累計人次:15836
    贊助商廣告
     

    回應文章

    有難う。
    | 檢舉 | Posted by 山根 隆 at April 14,2018 12:54