June 10,2014 17:00

やってくる 和 くる 的差別

記得很久以前,
台北捷運的穿堂有一個Hello Kitty的廣告,
寫著「キティちゃんがやってきた!」
那時候正樹自己也還在學日文,
一直搞不懂為什麼是「やってきた」,
而不是「きた」。


後來前天看到這篇文章  原文在此  





-----------------


裡頭的解答是:


ニュアンスで行くと

「やって来る(来た)」は何か目的を持って、目的地に到着し、行為をする場合。

「来る(来た)」は、特に到着地での一定の行為の目的がない場合に使いませんか?


以語感來說,
「やってくる(きた)」指的是具有某個目的,到達目的地,進行某種行為的時候;
「くる(きた)」則用於在目的地沒有特別要做什麼的時候。


比方說下面這張




松岡修造職業選手將大駕光臨札幌體育館!




他到體育館是要參加某場座談會or活動,
所以用 やってくる!





----------------------------------

上面的說法不盡然正確



一開始看到上面的說法,
我覺得還蠻有到底的,
但直到我看到下面這張圖…








慧星即將(抱持某目的)來臨!




……

…………
怪怪的,對吧?
慧星只是經過而已,
何來「抱持某目的」的概念?




後來又看了下面幾張圖…





我得到一個結論,
如果那個「人、事、物」的到來,
是大家會期盼的,
我們就可以用 やってくる。



--------------------------------

看了會死掉許多腦細胞的詳細敘述



接下來這個部分也沒有很重要,
但會講得很細,
大家如果覺得太煩雜,可以跳過。


其實上面OKwave(日本某個知識問答網站)的
回答也不算錯,
只不過講的是不同面向而已。


正樹上面貼的圖,
都是宣傳海報,
說某某人事物會過來,
這種狀況下的「やってくる」,
當然是大家會期待的(畢竟是宣傳海報。)


但如果人與人之間的口頭對話,
像是…


出身県などを単に尋ねられた場合は

「○○県から来ました」と言いますが

会合や集会などの場合は

「○○県からやってきました」などのように・・・


如果人家單純問我們是哪一縣的人,
我們會說:「○○県から来ました
但若是在一場集會或會議被問這問題,
我們則會說:「○○県からやってきました


要注意的是,
這時候的「やってきました」,
並非什麼海報的宣傳,
而是我們在真實對話中,
給別人的回答。


-------


另外,還有不同的日本人表示:


やってくる、のときは、やはり、遠方からはるばる来たときや、
近くでも、苦労して来たとき、ではないでしょうか。

說「やってくる」的時候,會有千里迢迢而來的fu,
就算沒有那麼遠,也有「費了好一些工夫過來」的概念。






--------------------------------

結論


如果「やってくる(きた)」的主詞是別人,
那個人必然是眾所期盼的人,
或是某個重要角色。

如果「やってくる(きた)」的主詞是自己,
則是「為了某個目的,特地,不辭辛勞過來」的概念。



  • 您可能有興趣:

    masaki70 發表於樂多回應(3)超細節編輯本文
    樂多分類:學術/學習切換閱讀版型 │昨日人次:3 │累計人次:6353
    贊助商廣告
     

    回應文章

    不好意思,那請問松山良子唱的さとうきび畑它裡面有一句
    昔、海の向こうから 戦がやって来た
    這裡的戦がやって来た是指人所期盼的事物嗎?
    ---------------------------------------------
    版主回覆:
    這邊指的應該是「某種人事物盛大來臨的概念」
    形容的是那東西的「宏大」
    | 檢舉 | Posted by 林宗穎 at April 12,2015 16:35

    謝謝老師^_^
    | 檢舉 | Posted by 小宗 at April 15,2015 19:25

    正好,我看到一個故事(新美南吉のごん狐)

      「ふふん、村に何かあるんだな」 と、思いました。

    「何だろう、秋祭りかな。祭りなら、太鼓や笛の音がしそうなものだ。それに第一、お宮に幟が立つはずだが」

      こんなことを考えながら"やって来ます"と、いつの間にか、兵十の家の前へ来ました。

    這裡的やって来ます用千里迢迢、抱持目的、或受到期待的概念解釋,好像都不通?各位覺得該如何解釋呢
    | 檢舉 | Posted by 張誌家 at August 23,2017 22:59