2016-3 月份文章 顯示方式:簡文 | 列表

March 31,2016

動詞變化複習(二)從原型看動詞分類

 



寫在前頭,
下面我寫的這些規則,
我已經盡我所能寫到最簡單了。

但規則這種東西,
討厭的是寫得簡單,那他就會有一堆特例;
寫得全面,就會像老太婆的裹腳布,又臭又長。


但身為一個過來人,
正樹給大家最誠心的建議,
是多做題目練習,做到有fu為止,
除非有幾個動詞你真的不懂為什麼,
再翻閱一下下面的解釋吧。


我今天Quizlet出的題目,
也會順著下面想表達給大家的概念來出。


https://quizlet.com/_25g64v

...繼續閱讀

Posted by masaki70 at 8:37回應(0)文法教學

March 30,2016

翻譯練習--不同顏色的玫瑰

 



這是我昨天在FB社團「正樹先生解惑版」po的翻譯練習,
日文原文是…


知人の紹介で知り合った男性からいただいた花束は、

全部色の違うバラだったそうです。

その理由を聞いたところ、

「何色のバラが好きなのか分からなかったので、

お花屋さんに全色1本ずつ入れてもらいました。」

先輩は、その不器用な?気遣いに心が温かくなって、

結婚を決めたそうです。

今ではお子さんも2人生まれ、幸せな結婚生活を送っています。



如果同學沒有看到昨天的訊息,
還沒自己練習翻一下,
請先自己試翻看看,再來參考比對一下我的翻譯。
有練習,才會有收穫,
只在心裡想的通通不算練習喔。

...繼續閱讀

Posted by masaki70 at 8:50回應(0)翻譯練習

March 28,2016

バカ直接譯為「笨蛋」,好嗎?

 





最近在FB的社團上,
有同學分享他在日本打工渡假時,
心裡帶著「哈哈,你是白痴啊」的想法,
對他的店長說「店長さん は バカみたいね」
結果對方馬上變臉,
場面變得很尷尬。 (討論的原文在此


可是,我們在日劇上,
不是偶爾也會看到日本人的男女稱對方「バカ」嗎?
到底,「バカ」這個字可不可以說出口呢?


以下,我簡單翻譯給大家…


...繼續閱讀

Posted by masaki70 at 15:07回應(2)日語生活

動詞變化複習(一)從ます型看動詞分類

 



します、きます先挑出來。
他們是三類動詞。
(但我這邊沒有標漢字,
 所以「きます」這個字其實模稜兩可,
 它可能是「着ます」→二類動詞
 也可能是「来ます」→三滿動詞


ます前面母音是/e/的字,
或者說是え段音,
更具體而言,
就是「え、け、せ、て、ね、へ、め、れ」
比如「ます」、「でかます」就是二類動詞。

...繼續閱讀

Posted by masaki70 at 7:43回應(0)文法教學

March 27,2016

適合初學者看的影片-日本麥當勞徵人動畫




 

前幾天學生介紹我看這影片,
我覺得很有趣,
而且很適合讓初級學生學點東西。

...繼續閱讀

Posted by masaki70 at 9:42回應(1)聽力練習

March 26,2016

如何從日文文章學日文--組合篇

 


大家看文章時,
往往單字背一背,文法看懂了,
「大致」拼湊出原文的意思,
就覺得自己看懂了一篇文章。

但如同我們之前在「單字篇」、「句型篇」所講的,
除了去背誦、去記憶之外,
我們還可以透過日文文章,
去學習日本人是如何用那些字的。
(不然,我們買單字書背、買句型書記就好了,
 幹嘛看文章來學習?)


今天的組合篇,
要討論的是日文最基本的結構,
也就是名詞與助詞的搭配。
請看看下面這篇簡單的文章…


...繼續閱讀

Posted by masaki70 at 9:07回應(1)文法教學

March 24,2016

文字的重組遊戲

 


今天上課時,
我突發奇想,和學生玩了中文的文字遊戲,
大家也來試試看。


下面有三題,原文都是中文,都是有完整意思的句子,
只是順序被我隨意更改了,
請大家試著把它排回原來的意思。


1、莒光 再來  10:55 就是 有 一班 11:31


2、富信飯店 來我們家 朋友 草苺蛋塔 下午茶 帶了 的


3、應該 還得 等他 沒辦法 回家



請拿張紙和筆試著拼湊一下,
寫完再來看答案喔。

...繼續閱讀

Posted by masaki70 at 23:37回應(1)正樹獨家

翻譯技巧-拆譯(下)暴力拆解法

 





2009年3月10日、道頓堀川・戎橋下流200 - 300メートル付近、南側護岸から約5m、水深約2mの川底地点で、大阪市建設局による水辺整備事業の一環として障害物調査(不発弾の有無確認を最大目的)並びに除去作業を依頼された南海辰村建設が潜水作業員を投入し、磁気探査作業中に反応があった川底を調査していたところ、1985年に投げ込まれたとみられるカーネル・サンダース像の上半身が発見され、台船のクレーンで引き揚げられた。



上面這樣有點長的一段,同樣也是一句話而已。
日文在比較正式的文章,會力求簡潔,弄成像上面的文章。
而日本人之所以讀得懂這~~麼長的一句話,
是因為…


一、日文本身可以容忍的長度長一些


一些在中文中會被丟進附註或括號裡的東西,
日文都可以直接放進句子裡。


二、日文的句與句之間,有表達各種關係的連接詞


像是「潜水作業員を投入し」、上半身が発見され」之類
去ます做為連接的說法,
又或者「調査していたところ」

...繼續閱讀

Posted by masaki70 at 7:50回應(0)翻譯練習

March 23,2016

基礎形容詞_下

 



算一算,
我總共累積了三篇文章的下篇都還沒寫,
一個是今天的基礎形容詞,
一篇是昨天的翻譯方法-拆譯的下篇,
還有一篇是從文章學日語的下篇。


我打算這連續三天把他們都發完,
今天先發形容詞的部分。


另外,
我注意到基礎形容詞的中篇,
去看的同學好像不多,
可能是覺得這些太簡單了?


沒關係,
這些資料我都會保存在網站裡的「主題單字」那邊,
同學們哪天覺得自己單字需要加強了,
請再翻翻那邊喔。


今天的Quizlet


https://quizlet.com/_24uzo2



Posted by masaki70 at 9:24回應(0)主題單字

March 22,2016

翻譯技巧-拆譯(上)

 


PN2009031001000951.-.-.CI0003.jpg


最近我讓線上日翻中函授的學生
翻一篇「肯德雞爺爺的詛咒」,
故事大概是在講阪神老虎隊在1985年奪下全日本冠軍後,
隔年開始瞬間變弱,
有人便開始謠傳他們是被肯德雞爺爺詛咒了。


肯德雞爺爺幹嘛詛咒他們?
原來是1985年阪神獲得總冠軍時,
球迷們太過興奮激動,
將某家肯德雞的肯德雞爺爺丟到道頓堀裡,
事後怎麼都找不到,
也是從那時候開始,阪神的成績每況遇下,
直到2003年才再次奪下總冠軍。


以下不講整篇文章,
只對該文中特別長的句子,進行「拆譯」的解說。

(拆譯,就是把一句過長的句子,拆成兩句或三句以上較短的中文。)

...繼續閱讀

Posted by masaki70 at 10:47回應(0)翻譯練習
 [1]  [2]  [3]  [4]  [最終頁]