
文字、攝影 / 駐站作家 北歐四季(每月更新)
毛寶新部落格的專欄開始了,我也將在這裡,分享自己與家裡這位芬蘭先生的生活對話。要定期把芬蘭先生寫進來,當然得先徵詢一下「主角」意見。
僅管我知道,一向不會拒絕我的他,應該會點頭,然而當他很乾脆地說「沒問題」,還笑得很樂的時候,我倒狐疑起來。

「你確定嗎?以後你說中文的笑話大家都會知道哦,不是只有我笑,大家都可以一起笑哦,真的可以嗎?」我懷疑他沒搞清楚狀況。
因為我們倆說話,通常中文、芬蘭文、英文三語夾雜,隨興之所至,腦袋裡最快出現的字是什麼文,就說什麼文。其實我鬧的芬蘭文笑話,一點也不比他的中文少,在家裡一向是我笑他,他笑我,只是我的芬蘭文笑話很難與眾同樂,誰叫讀者們都說中文呢。
被老婆略微「提醒」之後,他想了一會說:「妳寫專欄,應該都有稿費吧?」
嗄?「你想幹嘛?」
「你要寫我說的中文笑話…那,我要分“十”塊錢。」
眾所皆知,老外說中文,「十」這個字的發音不容易,所以…
「什麼?你是說幾塊?」
「十塊」「十塊」「“十”塊!」芬蘭先生竭盡所能地,用中文表達他參與的“條件”。
「我聽不懂耶。」沒想到老婆耍壞。
「那…五塊好了。」“十”說了十遍,老婆都還是「聽不懂」之後,他自動妥協。
「嗯…我不知道耶,我還要再考慮一下…」換我偏著頭思考。
其實十塊五塊只是茶餘飯後的插曲,我思考的,是寫新專欄的時間分配、文章內容走向等。
沒想到,沒搞清楚我到底在「考慮」些什麼的他,見我一副深思沉吟猶豫不決的樣子,竟然脫口喊出:
「那“四”塊、“四”塊就好!」
我哈哈大笑,「你是說幾塊?四塊?七塊?十塊?」
唉,我知道自己該收歛。
不要老是拿老公發音不清的「四、七、十」開玩笑。
「我是說,四-塊-!」他嘩地把四根手指亮出來。
然後,我們就有了這張現場照片存証:
寫到此,他剛做好晚餐,跑來喚我,「老婆,吃飯囉!」
「再等一下,我正在寫我的四塊錢老公,哈哈哈,快寫好囉。」
「好-熬-(見後註),妳高興就可以了-」他笑笑,繼續去弄飯。
這就是我親愛的文章主角:我的四塊錢老公。
後註:
為了清楚區別中文四聲,這位芬蘭先生的三聲「好」,常常會很清楚地,先「下去」、再「上來」,最後「好」,就變成「好-熬」。
延伸閱讀:
老外學中文…吧?