August 17,2009

【外語】莫拉克風災新聞英語

外語 by you.

文字/駐站作家 迴紋針

首先讓我們一同向上天祈禱,希望南台灣的災情得以快快紓解。如果您關心此次風災災情狀況,可以連至《請大家一起協助莫拉克颱風受災區域與民眾》這篇文章,裡頭有連結一些彙整網站即時更新災情資料,也可以提供民眾回報災情。紅十字會也提供急難捐款帳號,如果不能實際幫忙救災,捐款捐贈物資也是我們能為同胞做的事情。

一般我們說颱風等天災襲擊某地,最普通的動詞是 hit 或者 strike,都有「打擊」之意。例如: Taiwan was hit / stricken by Typhoon Morakot. 不過翻看國外幾個大報紙,針對這次莫拉克風災的報導,光就新聞標題(headlines)本身就可以讓我們學到一些實用又漂亮的英文。好比說,同樣表示 「颱風侵襲某地」,就看到以下幾個標題:
 

Typhoon Morakot Sweeps Taiwan and Heads to China
NY Times, August 9, 2009 - By REUTERS - International / Asia Pacific
這裡用 sweep 這個動詞,跟中文的「橫掃」在比喻上很接近。head to 是「前往」之意,也可以寫成 head forhead 當動詞就是「前往」,頭朝某地前進的意思。

China Coast Battered By Typhoon
NY Times, August 9, 2009 - By REUTERS - World
batter 是「連續猛打」的意思,原本 bat 這個字當動詞就有「用力打」的意思,這種短字,有時重複字尾加上 -er 後,就會變成「連續性」的動作了(例如 chat 「聊天」,chatter「聊個沒完」)。依照我們目前的狀況,莫拉克颱風的威力的確是「連續重創」台灣了。

Typhoon Forces Evacuation of a Million Chinese
NY Times, August 9, 2009
這裡要講的是 evacuation 「撤離」這個字。當年 911 事件時,各線報導一直出現這個字,可以說新聞英語中講「撤離」不可不知的一個單字。這 個字很好記,中間有個 vac- 這個字根表示「空」,例如 vacation「假期」、vacant「空無一人的、職位空缺的」、vacuum cleaner 「真空吸塵器」等單詞也都有 vac- 這個字根。前面的 e- ex- 「向外」變來的,因此整個字「向外使...空」,就有「撤離」之意。

另外,以上兩則標題用的是 China / Chinese,乃是因為這些新聞是由北京那裡發給 NY Times 的,報導內容由於牽扯到政治與意識型態,姑且在本篇文章當中不深入討論。

Morakot Devastates Southern Regions
Taipei Times, August 9, 2009
devastate 這個字很「大」的一個字。之所以說「大」,意思是拼字上比較複雜,也是一個表達「破壞、毀壞(destroy)」的一個比較正式的字。此外,這個字也有 「使...極度悲痛」的意思,用在這個標題裡,也暗示著南台灣不僅遭受到實際上的創傷,心裡也蒙受十分的痛楚。

Typhoon Whips Taiwan After Killing 11 In Philippines
NY Times, August 7, 2009 - By REUTERS - World
在來台灣前,莫拉克已經在菲律賓造成死傷。這則標題則是用 whip,「鞭打」。whip 本身就是個擬聲字,就是鞭子揮動時「咻咻的聲音」,所以這裡用得更加生動,而且甚至比 sweep 更加嚴厲殘酷。

Typhoon lashes Philippines
BBC News, August 7, 2009
這則BBC新聞是用的動詞則是 lashlash 亦有「鞭打」之意,與前面的 whip 有異曲同工之妙,都是很生動的字


A typhoon slammed into Taiwan overnight, leaving at least six people dead or missing and more than a dozen injured,....
新聞來源

這不是新聞標題,不過有個動詞 slam 用得很漂亮!slam 這個字原本的意思是「用力甩門、用力一摔」的意思,例如 slam the door 猛力關門、slam down the phone 用力掛電話。《灌籃高手》這漫畫大家不陌生吧?英文叫做 Slam Dunk 。而這則新聞描述裡用 slam ,也是形容颱風給台灣用力一擊之意。

後半句則是常見的一個句型,表達「造成
...死傷」。其中 leave 這個動詞千萬不要以為只有「離開」的意思喔!它還有「造成、留下(不好結果)」的意思。例如,He went home, leaving his job half-done. 「他回家了,工作只做了一半。」

其實呢...有時候學英文也不見得要雄心壯志地非得把整篇報導讀完,可以從簡單的英文標題下手。另外,從自己熟悉的新聞題材開始閱讀英語新聞也是個好方法:對內容有個背景知識,要讀懂文章就容易多了。上面的新聞標題都有附上連結。有興趣的朋友不妨前往一讀。






圖片來源: http://www.flickr.com/photos/jchristabelle/3804085418/sizes/o/  Flickr Creative Commons 授權



Posted by joynapa at 樂多Roodo! │10:50 │回應(0)引用(1)外語生活 | 迴紋針
樂多分類:生活 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9714221
引用列表:
*以下感謝
【外語】莫拉克風災新聞英語 【My TM Life】 at August 17,2009 21:47