June 24,2009 13:44

【外語】一頭牛、一匹布?英文單位詞也不少

english by you.

文字/駐站作家 迴紋針 (From Christabelle的藝想世界

如果問在台灣學中文的老外,中文什麼部分最難,他可能會回答你「單位詞」吧?英文的可數名詞絕大多數都是以 a / an 當冠詞,遇到中文的「一張紙」、「一匹馬」、「一帖良藥」可就頭大了,更不用說抽象的「一門忠烈」。更何況同一個名詞,可以用的量詞也不只一個,好比我們可以說「一條魚」或者「一尾魚」。這些複雜並且牽涉到對事物認知的用法,對與我們文化不同的外國人而言,的確是很有挑戰性的語言層面。

不過英文當中也有「量詞」的用法,多半很具規則性,比起中文量詞可以說簡單多了,只是要花時間記下來而已。來看看一些常見的英文量詞。

將不可數名詞可數化:

a piece of paper / cake / furniture 一張紙 / 一塊蛋糕 / 一件家具
a bar of soap / a cake of soap 一塊肥皂
a loaf of bread / toast 一條土司
a slice of bread / cake 一片麵包 / 蛋糕  
        *也就是蛋糕可以有兩種量詞
a barrel of oil 一桶油    
        *barrel是中間胖胖兩頭微縮的木頭大桶,專門講油桶或酒桶的量詞
a bucket of water  一桶水  
        *bucket 指的是上面有提把的水桶
a head of cattle  一頭牛
        * 這跟我們中文用法很像
a blade of grass  一根草
        *blade是刀鋒的意思,這裡是取草枝的形狀有如刀鋒
a nugget of gold  一塊黃金
        *nugget 是指礦物的一塊,我們平常講的炸雞塊也是 chicken nuggets
a round of applause  一片掌聲


常見的「群」量詞

a crowd / group of people
a gang of bandits / losers / wolves 
一幫匪徒 / 輸家 / 狼群 
        * gang 通常具有負面的意義
a herd of cattle / elephants 一群牛群 / 象群 
        * herd 指的是大型的獸類
a flock of sheep / bird / geese 一群羊 / /
        *flock 指的是鳥類或羊群
a flight of bird  一群飛鳥
        * flight 顧名思義,指的是飛翔中的鳥群
a swarm of insects / bees 一群昆蟲 / 蜜蜂
a colony of ants / bees  一群螞蟻 / 蜜蜂
        *colony  原本是「殖民地」,可以用在「社會性」的群居,例如螞蟻蜜蜂
a school of fish  一群魚群
a pack of dogs / wolves 一群(惡)犬 /
        *pack 也有不好的意思在
a pride of lions   一群獅群
        *pride 「驕傲」,果然有王者之氣
a flight of stairs  一段階梯
a pack of lies  連篇謊言





  • joynapa 發表於樂多回應(12)引用(0)外語生活 | 迴紋針編輯本文
    樂多分類:生活 │昨日人次:0 │累計人次:2632
    Ads by Roodo! 

    引用URL

    http://cgi.blog.roodo.com/trackback/9301167
    回應文章

    看到這篇文章真是備感親切.前幾天再馬爾地夫第一次聽到有人用 a school of fish 覺得很有趣. 老公David也順帶告訴我一些英文量詞.原來不只外國人學中文不容易,我們學英文量詞也麻煩啊!
    | 檢舉 | Posted by Sunny at June 25,2009 20:39
    這篇文章好棒 可以借我轉錄嗎
    會附上網址及作者姓名 謝謝
    | 檢舉 | Posted by willers at June 27,2009 10:57
    那請問一群青蛙該怎麼說呢?
    | 檢舉 | Posted by Sophian at July 3,2009 10:16
    "a loaf of toast"? Odd. Mostly, it's "a piece of toast."
    | 檢舉 | Posted by 章回 at July 10,2009 00:03
    what about "a plume of smoke"?
    | 檢舉 | Posted by 密公章開 at July 10,2009 01:48
    "A bunch of fuckin' frogs" ?
    | 檢舉 | Posted by 棒 at July 10,2009 11:23
    常見的「群」量詞:
    a shitload of lies
    | 檢舉 | Posted by Fogcity at July 10,2009 13:17
    我不知 bird 是单数也是複數. 失敬.
    | 檢舉 | Posted by 公桶英 at July 10,2009 13:25

    常見的「群」量詞:

    A bevy of peacocks / Quail
    | 檢舉 | Posted by 馬人英 at July 27,2009 02:58

    章回 is correct. There is no such thing as a "loaf of toast"
    | 檢舉 | Posted by feynman at August 15,2009 09:15

    *bucket 指的是上面有提把的水桶

    什麼是 "pail"?
    | 檢舉 | Posted by 詞犬 at August 22,2009 09:43
    私密回應
    Posted at December 25,2011 17:49