<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title>【外語】一頭牛、一匹布？英文單位詞也不少</title>
<link>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html/</link>
<description><![CDATA[文字／駐站作家 迴紋針 (From Christabelle的藝想世界)&nbsp; 如果問在台灣學中文的老外，中文什麼部分最難，他可能會回答你「單位詞」吧？英文的可數名詞絕大多數都是以 a / an 當冠詞，遇到中文的「一張紙」、「一匹馬」、「一帖良藥」可就頭大了，更不用說抽象的「一門忠烈」。更何況同一個名詞，可以用的量詞也不只一個，好比我們可以說「一條魚」或者「一尾魚」。這些複雜並且牽涉到對事物認知的用法，對與我們文化不同的外國人而言，的確是很有挑戰性的語言層面。]]>
	</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167-comment.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>回應：【外語】一頭牛、一匹布？英文單位詞也不少</title>
	<description><![CDATA[*bucket 指的是上面有提把的水桶

什麼是 "pail"?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html#comment-19711449</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 22 Aug 2009 09:43:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【外語】一頭牛、一匹布？英文單位詞也不少</title>
	<description><![CDATA[章回 is correct.  There is no such thing as a "loaf of toast"]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html#comment-19674095</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 15 Aug 2009 09:15:52 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【外語】一頭牛、一匹布？英文單位詞也不少</title>
	<description><![CDATA[常見的「群」量詞:

A bevy of peacocks / Quail]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html#comment-19585699</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 02:58:43 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【外語】一頭牛、一匹布？英文單位詞也不少</title>
	<description><![CDATA[我不知 bird 是单数也是複數. 失敬.]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html#comment-19517087</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 13:25:19 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【外語】一頭牛、一匹布？英文單位詞也不少</title>
	<description><![CDATA[常見的「群」量詞:
a shitload of lies]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html#comment-19517051</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 13:17:05 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【外語】一頭牛、一匹布？英文單位詞也不少</title>
	<description><![CDATA["A bunch of fuckin' frogs" ?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html#comment-19516671</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 11:23:51 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【外語】一頭牛、一匹布？英文單位詞也不少</title>
	<description><![CDATA[what about "a plume of smoke"?]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html#comment-19515665</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 01:48:32 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【外語】一頭牛、一匹布？英文單位詞也不少</title>
	<description><![CDATA["a loaf of toast"?  Odd.  Mostly, it's "a piece of toast."]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html#comment-19515333</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 00:03:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【外語】一頭牛、一匹布？英文單位詞也不少</title>
	<description><![CDATA[那請問一群青蛙該怎麼說呢？]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html#comment-19487345</guid>
		<category>文章回應</category>
	<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 10:16:01 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【外語】一頭牛、一匹布？英文單位詞也不少</title>
	<description><![CDATA[這篇文章好棒 可以借我轉錄嗎
會附上網址及作者姓名 謝謝]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html#comment-19453015</guid>
	<author>willersepaper@gmail.com(willers)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 10:57:36 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>回應：【外語】一頭牛、一匹布？英文單位詞也不少</title>
	<description><![CDATA[看到這篇文章真是備感親切.前幾天再馬爾地夫第一次聽到有人用 a school of fish 覺得很有趣. 老公David也順帶告訴我一些英文量詞.原來不只外國人學中文不容易,我們學英文量詞也麻煩啊!]]>
	</description>
	<link>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html</link>
	<guid>http://blog.roodo.com/maobao/archives/9301167.html#comment-19444625</guid>
	<author>sunny_icy0321@yahoo.com(Sunny)</author>	<category>文章回應</category>
	<pubDate>Thu, 25 Jun 2009 20:39:44 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>