【外語】傳染病豬流感 swine flu
文字/駐站作家 迴紋針 (From Christabelle的藝想世界)
墨西哥近來傳出致命(deadly)的豬流感(swine influenza / swine flu)傳染病,被我們的衛生署長喻為「昨天還是熱帶氣旋,今天早上就變成颱風,而且很快就會吹到台灣!」讓六年前 SARS 造成的恐懼又再度降臨。
不過我昨天收到一封 email,今天也在紐約時報的亞太版上讀到了,標題為 The Naming of Swine Flu, a Curious 令人Matter(《豬流感的命名,令人費解之事》)。 內容大意是說,豬肉商質疑稱做「豬流感(swine flu)」是否恰當,因為目前沒有任何一個豬隻感染這種新病毒的案例,也不是一種經由食物傳染的病症(a food-borne illness),所以應該以地區來稱呼這個新病症,好比說 Mexican flu (墨西哥流感)或者 North American flu (北美流感)。之所以希望依照地域來命名是其來有自的。1918 ~ 1919 年有 Spanish flu,1957~1958 年有Asian flu 等等。
這一連串的爭議,倒是讓我們在報章雜誌或者電視新聞上,可以常常看到幾個關鍵字,例如 swine 與 pandemic。
swine 這個字現在大概家喻戶曉,也是「豬」的意思,不過通常指的是年紀較大、體重較重的成年豬隻,與 pig 指的是小豬做區別。但 swine 這個字也常有輕蔑、拿來罵人的意義:Swine!! 豬玀!
pandemic 這個字,對一般人來說,平常若較少機會閱讀英文的文章,便是一個陌生、少用的單字。比較常用到的是 epidemic這個字,意思是 「傳染病 (n.)」或者「傳染病的(adj.)」,而 pandemic 則是指「大規模流行的」,另外還有一個 endemic 「某地區流行的」。這三個字都有一個字源上的共通點,就是中間都有個 dem- 表示「人」的字根,看看 democracy 「民主政治」這個字便可以稍微聯想一下:dem-「人」+ o + cracy 「統治」。epidemic 這個字是由 epi-「在...之下」+ dem「人」+ -ic(形容詞字尾),解釋為「傳染性的、流行病的」,至於 pandemic ,是由 pan-「全、泛」 + dem「人」 + -ic (形容詞字尾),所以意思是「廣泛在人群之間流行的」。最後,endemic,en-「裡面,同 in」+ dem「人」+ -ic (形容詞字尾),「在人群內流行的」。
要特別說說那個 pan- 「全、泛」這個字首。大家一定聽過「泛美」或「泛亞」之類的名詞吧?英文就是 Pan-America 或者 Pan-Asia 。如果還是很不熟,總聽過 Panasonic 這個廠牌吧? pan-「全、泛」+ a + son-「聲(兩者發音很像吧?^^),美國 NBA有一個『超音速隊 Supersonic』」+ -ic(形容詞字尾)。 pan- 翻譯成「泛」這個字,既取了意譯,也兼顧發音上的接近。
[圖片來源:英國衛報]
Posted by joynapa at
樂多Roodo! │12:00
│
回應(4)
│
引用(0)
│
外語生活 | 迴紋針
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8817355

Now is called A(H1N1)
您好~常常看您的blog 卻是第一次留言。
可否請問您~我想買一本考toeic可用的英漢字典,可否有好的建議。
我去了幾間書局,都找不到「牛津高階雙解辭典」(爬文是推薦這本」,除了這本~還有什麼推薦嗎?謝謝
私密回應

老師希望我們分享有關於於英文的用法的文章在blog上
請問您的文章可以借給我分享嗎?
感謝您喔~~我會附上來源的