February 4,2009

【外語】簡單又實用的電影英文


文字/駐站作家 迴紋針 (From
Christabelle的藝想世界)

從年初開始到年假這幾天陸續看了好多部精彩的電影,包括《魔幻時刻(The Magic Hour)》、《重金屬搖滾雙面人(Detroit Metal City)》、《赤壁2(Red Cliff)》與《沒問題先生(Yes Man)》,其中特別推薦Yes Man,從頭到尾沒有冷場,帶點人生意義,而且 Jim Carrey 的演技真的沒話說。


不知道你喜歡看哪一種類型(genre*)的電影?喜劇(a comedy)?悲劇(a tragedy / a tear-jerker*)?浪漫愛情文藝片(a romantic movie)?動作片(action movie,中國功夫片可直接說 a kung-fu film)?科幻片(a sci-fi*)?還是令你背脊發涼的恐怖片(a spine-chilling* horror movie)?驚悚片(a thriller)?近年來流行的奇幻冒險(fantasy & adventure)?動畫片(an animation / a motion picture),或者...記錄片(a documentary)、犯罪片(a crime movie)?其實各種類型的電影又可以細分好幾個子類型的電影呢!例如,horror 類型裡又可以分成僵屍電影(a zombie film)或者吸血鬼電影(a vampire movie);喜劇中也有黑色喜劇(black comedy)與笑鬧劇(slapstick* comedy,如 Mr. Bean 《豆豆先生》)等等。

除了電影類型(film genre)之外,也可以從有沒有續集來講。像《教父(the Godfather)》、《魔戒(the Lord of the Rings)》等有上、中、下集的,我們稱 trilogy*(三部曲),每一單集叫做 an episode。又如《魔戒》的原著小說,有《哈比人前傳》,「前傳」的英文我們說 prequel ,而續集稱為 sequel*。

回到開始提到的 Yes Man,中文翻譯為「沒問題先生」,翻的真好。但事實上,如果我們說 He's a yes man. 意思指的是「他是個唯唯諾諾、沒主見的人」。回顧過去影史上有幾部電影,英文片名都是有其特殊意義的,例如 1997年的《變臉(Face Off)》,a face-off 其實是「兩方對峙、對決」,依照電影裡的劇情,誰敢說翻譯的不好呢?又如現在已經拍到第四集的《終極警探(Die Hard)》,事實上也可以指一個人非常頑固、所謂的「死硬派」(He's such a die-hard.)。片名翻譯真的是大學問,翻的好的就會讓人很想看這部電影。你覺得 Mr. & Mrs. Smith 翻譯成《史密斯任務》比較好?還是《史密夫大戰史密妻》? :)


[useful words]

* genre (n.) 類型,可以用在電影、文學、藝術等,是個法文借來的字。

* tear-jerker (n.) 賺人熱淚的作品

* sci-fi  (n. / adj.)  科幻作品、科幻作品的。從 science fiction 來的,同樣可以指電影或者小說。

* spine-chilling (adj.) 令人背脊發涼的,spine 乃「脊椎」之意。同樣的意思,我們還可以說 hair-raising(令人毛骨悚然的)、creepy 或者 spooky(恐怖的)。

* slapstick  (n.) 鬧劇

* trilogy  (n.) 三部曲。tri- 這個字根表示「三」的意義(唸唸看,發音很像 three 吧?像是 triple 這個字就有 tri-)

* sequel  (n. / adj.)  續集、續集的,與前面的 prequel 相對。pre- 「前面」之意,所以通常譯為「前傳」。



圖片來源
     about.com



Writer of Simple Life@Mao Bao

 


Posted by kay2007 at 樂多Roodo! │09:30 │回應(1)引用(0)外語生活 | 迴紋針
樂多分類:生活 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8242771
回應文章
原來yes man是這個意思呀.. 學到了,多謝 ^^
Posted by 小光 at February 4,2009 14:21