上面都是比較簡單常講的小吃。但如果是「四神湯」呢?英文怎麼說?如果是我外國人大多不敢吃內臟,不過我們發揚台灣文化可是不避諱這一點的,還是得跟外國友人介紹一下這種小吃。其實這種名稱很特別的,直接把中文翻成英文,說 Szu Shen Soup 也不是不行,只是外國朋友肯定一頭霧水,這時就可以稍微解釋一下:"Literally, it means 'Four Gods Soup', which refers to the four Chinese herbs in the soup. (字面上,Szu Shen soup 的意思是湯裡的四種中藥。)"另外,台南名產「棺材板」,我們也是照翻 Coffin Board,coffin 就是「棺材」的意思。當然囉!也可以稍加解釋棺材板的材料與作法。其他諸如「鼎邊銼(Din Bian Tsou)」、「意麵(Yi noodles)」或者「擔仔麵(Dan-Tsu Noodles)」 都是中文照著翻譯。最後,我覺得很有趣的是「皮蛋」。有人稱它為 marble eggs「大理石蛋」,從皮蛋的質地色澤來描述,好美麗浪漫喔!可是還有一種 1000-year egg「千年蛋」或者 100-year eggs「百年蛋」。你猜,老外敢吃嗎? :)