【外語】冬令進補吃不停 Part I
文字、攝影/駐站作家 迴紋針 (From Christabelle的藝想世界)
有時候會接到網友這樣的疑問:「迴紋針,妳部落格上介紹那麼多吃的,怎麼不介紹一些跟吃有關的英文呢?」想啊!我想啊!只是,吃這門學問博大精深,光煎煮炒炸烤蒸的單字就得花上一番唇舌來講,更別說各國經典菜餚必備單字了。
上禮拜才過完立冬,進補這回事以現代人的營養條件來說大可不必,但吃食總是民生大事,馬虎不得。這一次先說說各種烹調的英文單字說法好了。
在烹調之前,我們得先處理(process)一下食物,好比說幫蔬果去皮,就直接用 peel 這個字。peel 原本指的是果皮,香蕉皮我們就說 banana peel。幫馬鈴薯削皮,就直接說 peel the potato,削皮器叫做 peeler。另外有一個動詞 slice,是「切片」的意思,原來也是名詞「薄片」,例如 a slice of bread「一片麵包」。 而 grate 這個字是「刨絲」的意思,grate carrots for salad「刨蘿蔔絲做沙拉」。最後,把食物剁碎,我們會用mince,像碎牛肉就是 minced beef。如果是「磨碎」,我們則會說 grind。
在講到烹調方式更說博大精神(尤其是中國菜),最粗淺的我們一般英文只說 fry,指的只要是下鍋用油「煎」或者「炒」都可以,例如 fried rice「炒飯」。可是如果是 stir-fry 指的就是只有「炒」這個動作(stir 原來是「翻攪」之意)。而 deep-fry,就會變成「油炸」之意。boil 是「煮沸」,所以水煮蛋就叫做 boiled eggs,是連殼煮的那種喔!如果是去殼丟到沸水裡煮的半生熟,就叫做 poached egg,俗稱「水波蛋」(如下面照片中的蛋),取其發意義「水」與發音「波」,翻譯的真好。至於去美式早餐店常用到「蛋」的作法還有「煎蛋」(fried egg)與「炒蛋」(scrambled eggs)。另外還有一種是「汆燙」(不是「煮」),像是燙青菜這樣的動作,我們說 blanch。
「烤」則有很多單字可以代表,roast 指的是「放在烤爐裡烤」,像是 roast beef、roast chicken。grill 是放在鐵架上「炙烤」,所以會有一條一條的燒烤痕跡,像是 Burger King 漢堡提供的肉排都標榜是 grilled beef。barbeque (就是B.B.Q.)通常指的是一大群人在戶外架起架子的活動。那烤麵包呢?用的是 bake 「烘焙」這個字。「剛出爐的」麵包,我們就可以說 freshly-baked。
最後提兩個跟聲音有關的烹調動詞 simmer 與 sizzle,前者是「文火慢煮」,後者則是「在燒熱的鐵盤上讓食物滋滋作響」。仔細唸一下這兩個英文單字,simmer、simmer...像不像水在 滾的時候發出的「嘶嘶聲」?而 sizzle更明顯,也是那種熱油在鐵盤上發出「滋滋」聲。有一家吃沙拉與牛排的餐廳叫做「時時樂」,英文店名就叫做 Sizzler,很有創意吧?
Posted by kay2007 at
樂多Roodo! │09:00
│
回應(5)
│
引用(0)
│
外語生活 | 迴紋針
引用URL
http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7558257

那個...poached egg,我打成aggs了XD 跟各位說抱歉(鞠躬)

來看第三遍,做筆記時正要跟妳說 poached aggs打錯了XD

fried aggs也打錯啦:O
那我直接更改囉... :)
-小J-
請問迴紋針老師, 為什麼有些egg加s有些不用加s呢? 謝謝!