October 29,2008

【外語】生活英語III:談情說愛撂英文


文字、攝影/駐站作家 迴紋針 (From
Christabelle的藝想世界)

前幾天跟研究所室友聊天,才知道她年底要結婚了。除了滿心祝福(heartfelt blessings)之外,也真正覺得人與人之間的緣分(fate / destiny *)安排的巧妙。


英文裡有好多種表達男女之間感覺的用法。好比說,如果今天在一個 party 裡,遇到了一個令你 / 妳心儀的對象(someone that turns you on *),讓你一見鍾情(fall in love at first sight),就可以說 I guess I have a crush on that cute guy / girl.* (我想我被那可愛的男生 / 女孩給電到了。)之後你鼓起勇氣(pluck up your courage)跟對方開始聊上幾句話,發現你們一拍即合,便可以說 I am clicking with him / her.* (我跟他 / 她看對眼、一拍即合)。


如果就此找到你的白馬王子 / 白雪公主(Prince / Princess Charming),那恭喜,從此過著王子公主般幸福快樂的日子。可是相處下來,發現他不是你的菜(not your type /  not your cup of tea *),或者之後抓到他劈腿(a two-timer *),或者變成遠距離戀愛(a long-distance relationship)難維持,就是該說分手了。發好人卡給給對方也有幾種說詞,例如就直說 You're not my type. (你不是我喜歡的類型)、I don't deserve you. (我配不上你)、或推說 I am emotionally unavailable now. (我現在心有所屬),再不然乾脆就丟下一句 I am over you! (我們之間完了!)


[單字句子解析]

* fate / destiny 兩個字都是「命運」的意思。中文裡有些詞本來就很難直譯到英文裡,「緣分」這個詞就是其中一個。中文裡的「緣分」是個很細微很奇妙、強調因緣際會的關係,若要用英文表達,大概只能找 fate 或 destiny 這種很淺的字來詮釋了。

* turn somebody on 「令...(某人)眼睛一亮」。turn on 本來就是打開電器之意,像是把一個人的心、一個人的眼打開,表示對方讓他有來電的感覺。

* have a crush on somebody 「被...(某人)電到、煞到...(某人)」。這個成語很常用喔!值得你記下來!I have a crush on the cute guy!

* click with somebody 「與...(某人)一拍即合」。click 本來就是那種蓋上筆蓋、按滑鼠會發出的「喀喀聲」。如果有那麼一個人,跟你的感覺就好像蓋筆蓋一樣,click 一聲就蓋起來,那會是多美好的感覺呢?!

* not one's type /  not one's cup of tea  這也是我們很常說的「不是...(某人)喜歡的類型」表達方法,也是最直接拒絕別人求愛的理由。Sorry, you're not my type.  You're not my cup of tea.  甚至我自己都常把這口語轉成中文,說「喔!那種長相的男人不是我的那杯茶。」

* a two-timer 「腳踏兩條船的人、劈腿的人」。這種說法是比較直接的方式:He's a two-timer. 或者我們也可以說 He's dating another girl at the same time.  或者 He has a third person. 都可以表達「他在劈腿」這個意思。



圖片來源

     Cupid & Psyche



Writer of Simple Life@Mao Bao

Posted by kay2007 at 樂多Roodo! │08:40 │回應(6)引用(0)外語生活 | 迴紋針
樂多分類:生活 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/7447827
回應文章
補充一下

* turn somebody on 「令...(某人)眼睛一亮」
通常turn me on 等說法 比較有情色方面的意涵
不太建議隨便使用


「與...(某人)一拍即合」
也滿常聽到人家用 hit it off 的說法
Posted by 路人 at October 29,2008 09:16
同意樓上的補充,同時對"發現他不是你的菜(not your type / not your cup of tea *)" 無緣的原因可以有很多,這裡也想再提供一句.如果你覺得配不上對方(當然是男生會這樣說居多^^),你可以說"She's/He's out of my filed"
Posted by GG at October 29,2008 09:41
感謝兩位補充。的確,turn sb on 是有那種意味在,在寫的時候疏忽沒有補上。用的時候的確要謹慎一些^^
Posted by 迴紋針 at October 29,2008 10:28
補充一點我的經驗

學過佛法的美國人把 緣份 翻成 cause
不過這是因果論的說法
用在日常生活是美國人會覺得比較怪。
Posted by J.C.Jiang at October 29,2008 11:37

My 2 cents from reading countless romance novels:

"I am over you" says that a relationship is over (point of no return); not when one wants to express that he/she has no interest in getting into a relationship with someone.

"I am clicking with him / her" I don't see often (could be the tense). Normally people say "we click" to express a meeting of the minds/hearts.

Other than prince charming, "a knight in the shining armor" is also used to describe "the apple" (man) in a woman's eye.

Other than fate or destiny, sometimes people say "meant to be" to express the cosmic timing for two people to fall in love.
Posted by 33 at October 30,2008 00:30
I am over you 應該是已經結束了,叫對方 get a life 不要繼續糾纏,或是前男/女友跑來復合,都可以用 I am over you 而不是拿來分手的說法。
Posted by at October 30,2008 08:53