人家說過了一定的年紀後,即便食量跟小鳥一樣(eat like a bird),還是會發胖。尤其是接近更年期(menopause),雌激素(estrogen)下降,體脂肪就容易失控,肚子上就會漸漸產生一圈圈的更年期肥肉(menopot*)。我看我還沒有到更年期,不僅圓臉雙下巴(double chin),腰部稍微褲帶勒住,「愛的含兜嚕」(love handles*,腰部肥肉)就跑出來。以前比較瘦的時候,大腿上方與臀部之間還是有一塊凸凸的肥肉(saddlebags*,這部位的肉好難減!),現在也越來越誇張。更不用提「掰掰肉(flabby* arms)」與穿內衣時背部的贅肉(bra fat*)越來越明顯。再不節制飲食、多運動,我看不僅影響體態,也會對健康造成威脅(pose a threat to health*)。
雖然目前 BMI 還在標準值內,但女人永遠對自己的體重不滿意,總認為自己過重(overweight*)。看在健康的份上(for the sake of health*),我還是開始減肥吧!不然過了一個冬天,從「小腹人」變成「大腹人(potbelly)」更是不得了。
* flabby:意思是「肌肉鬆垮不結實的」,flabby arms 就是指蝴蝶袖、掰掰肉。 * bra fat:字面上的意思是「胸罩肥」,就是穿內衣時,如果太緊、肉太多就會把肥肉擠成一截一截的,穿合身t-shirt時背影就不是很美觀了。很傳神吧? * pose a threat to:pose 在這裡當動詞「放」的意思,threat 是「威脅」。整個組起來就是「對...造成威脅」囉!其餘類似的片語還有 pose danger to 「對...造成危險」。要注意的是 threat 是可數名詞,所以要記得加冠詞 "a",但danger 在這裡是抽象名詞,不可數名詞,所以不加冠詞喔!例句:Too much delicate food and no exercise will pose a threat to your health. (太多精緻的飲食加上不運動會對你的健康造成威脅。) * overweight:形容詞「 過重的」之意。一般要說一個人「胖」會用這個字,比較不會用 fat ,因為 fat 是不太好聽的用字(「肥」)。前面說 chubby 或 plump 是「圓潤可愛」,而 overweight 是比較中性的形容方式。如果要說一個人癡肥臃腫,可以說 obese(諧音唸起來像是「喔必死」:P)。 * for the sake of:「看在...的份上、因為...的緣故」。例如我們會說 for the sake of God「看在老天的份上」、for the sake of money「看在錢的份上」。也可以直接用所有格,變成 for God's sake 或 for money's sake。例句:He takes several part-time jobs for the sake of money. (他因為想賺錢的緣故,接了好幾份兼差工作。)