May 3,2009
化為千風
但其實網路上已經有多種強者翻譯了說
-----------------
聲樂家秋川在2006年中發行的單曲,最初沒沒無聞,直到06年底登上紅白歌唱大賽演出之後打開了知名度,一舉衝上ORICON公信榜單曲冠軍寶座並且維持長賣不墜之姿態,賣破百萬張並成為07年銷量最高的單曲,亦是近年來日本公信榜上唯一一張百萬單曲。其後在07年和08年的紅白歌唱大賽,秋川雅史皆以此曲登台演出。此曲乃是翻譯自英文詩A THOUSAND WINDS,內容講述以逝之人希望未亡之人不要為其難過哭泣,意味深長。(英文原詩亦附上)
-----------------
秋川雅史 - 千の風になって
作詞:新井満(訳詞) 作曲:新井満 翻譯:H
私のお墓の前で 泣かないでください
watashi no ohaka no mae de nakanaide kudasai
請別在我的墓前哭泣
そこに私はいません
sokoni watashi wa imasen
因我不在那裡
眠ってなんかいません
nemutte nanka imasen
並沒有沉睡在那裡
______
千の風に 千の風になって
sen no kaze ni sen no kaze ni natte
我化為千風 化為千縷清風
あの大きな空を 吹きわたっています
ano ookkina sora wo fukiwatatte imasu
吹拂過那廣袤的天空
______
秋には光になって 畑にふりそそぐ
aki ni wa hikari ni natte hatake ni furisosogu
秋來化為傾洩的光芒照亮田野
冬はダイヤのように きらめく雪になる
fuyu wa daiya no you ni kirameku yuki ni naru
冬天化作鑽石一般閃亮的白雪
______
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
asa wa tori ni natte anata wo mezamesaseru
早晨願作一隻小鳥 輕輕喚醒沉睡的你
夜は星になって あなたを見守る
yoru wa hoshi ni natte Anata wo mimamoru
夜裡成為天上一顆星宿 遙望守護著你
______
私のお墓の前で 泣かないでください
watashi no ohaka no mae de nakanaide kudasai
請別在我的墓前哭泣
そこに私はいません
sokoni watashi wa imasen
因我不在那裡
死んでなんかいません
shinde nanka imasen
我並沒有真正死去
______
千の風に 千の風になって
sen no kaze ni sen no kaze ni natte
我化為千風 化為千縷清風
あの大きな空を 吹きわたっています
ano ookkina sora wo fukiwatatte imasu
吹拂過那廣袤的天空
______
千の風に 千の風になって
sen no kaze ni sen no kaze ni natte
我化為千風 化為千縷清風
あの大きな空を 吹きわたっています
ano ookkina sora wo fukiwatatte imasu
吹拂過那廣袤的天空
あの大きな空を 吹きわたっています
ano ookkina sora wo fukiwatatte imasu
吹拂過那廣袤的天空
附:
A THOUSAND WINDS
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.
When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.
引用URL

Let's give Hank a big hand! Very considerate of you to provide the translation AND the pronunciation for the lyrics. A true blessing to singers who can't read Japanese!

"騒律"と書かれて、"搶王"と読まれる。
to broccolishih:
謝謝您的抬舉囉^^
to 舟子
日本語は本当に上手だなあ。
そんなに難しい文法も使えるんだ。
您好。(又是令人費解的名稱唉)
個人覺得粵語歌詞填得不錯,保留部分日文詞原意並另造新意。^^
謝謝你的意見.
我轉用這個名稱易記一點 : many88
原曲旋律很優美, 所以忍不住改編了一下.
真的很多謝你這個知音人.
噢,呵呵,您好^^