May 3,2009

化為千風

應徐框的要求試翻此曲
但其實網路上已經有多種強者翻譯了說
-----------------
聲樂家秋川在2006年中發行的單曲,最初沒沒無聞,直到06年底登上紅白歌唱大賽演出之後打開了知名度,一舉衝上ORICON公信榜單曲冠軍寶座並且維持長賣不墜之姿態,賣破百萬張並成為07年銷量最高的單曲,亦是近年來日本公信榜上唯一一張百萬單曲。其後在07年和08年的紅白歌唱大賽,秋川雅史皆以此曲登台演出。此曲乃是翻譯自英文詩A THOUSAND WINDS,內容講述以逝之人希望未亡之人不要為其難過哭泣,意味深長。(英文原詩亦附上)
-----------------
秋川雅史 - 千の風になって
作詞:新井満(訳詞) 作曲:新井満 翻譯:H

私のお墓の前で  泣かないでください

watashi no ohaka no mae de nakanaide kudasai

請別在我的墓前哭泣

そこに私はいません
sokoni watashi wa imasen

因我不在那裡

眠ってなんかいません

nemutte nanka imasen

並沒有沉睡在那裡

______


千の風に  千の風になって

sen no kaze ni sen no kaze ni natte

化為千風  化為千縷清風

あの大きな空を  吹きわたっています

ano ookkina sora wo fukiwatatte imasu

吹拂過那廣袤的天空

______

 

秋には光になって 畑にふりそそぐ

aki ni wa hikari ni natte hatake ni furisosogu

秋來化為傾洩的光芒照亮田野

冬はダイヤのように  きらめく雪になる

fuyu wa daiya no you ni kirameku yuki ni naru

冬天化作鑽石一般閃亮的白雪

 ______


朝は鳥になって  あなたを目覚めさせる

asa wa tori ni natte anata wo mezamesaseru

早晨願作一隻小鳥  輕輕喚醒沉睡的你

夜は星になって  あなたを見守る

yoru wa hoshi ni natte Anata wo mimamoru

夜裡成為天上一顆星宿  遙望守護著你

______


私のお墓の前で  泣かないでください

watashi no ohaka no mae de nakanaide kudasai

請別在我的墓前哭泣

そこに私はいません

sokoni watashi wa imasen

因我不在那裡

死んでなんかいません

shinde nanka imasen

我並沒有真正死去

 

______


千の風に  千の風になって

sen no kaze ni sen no kaze ni natte

我化為千風  化為千縷清風

あの大きな空を  吹きわたっています

ano ookkina sora wo fukiwatatte imasu

吹拂過那廣袤的天空

______

 

千の風に  千の風になって

sen no kaze ni sen no kaze ni natte

我化為千風  化為千縷清風

あの大きな空を  吹きわたっています

ano ookkina sora wo fukiwatatte imasu

吹拂過那廣袤的天空

あの大きな空を  吹きわたっています

ano ookkina sora wo fukiwatatte imasu

吹拂過那廣袤的天空

 

 

 

附:
A THOUSAND WINDS

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.

I am a thousand winds that blow;
I am the diamond glints on snow,
I am the sunlight on ripened grain;
I am the gentle autumn's rain.

When you awake in the morning hush,
I am the swift uplifting rush Of quiet in circled flight.
I am the soft star that shines at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there; I did not die.

Posted by menchester777 at 樂多Roodo! │23:33 │回應(10)引用(0)My Translations
樂多分類:音樂 工具:編輯本文
Ads by Roodo! 

引用URL

http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8853013
回應文章

Let's give Hank a big hand! Very considerate of you to provide the translation AND the pronunciation for the lyrics. A true blessing to singers who can't read Japanese!
Posted by broccolishih at May 5,2009 00:25

"騒律"と書かれて、"搶王"と読まれる。
Posted by 舟子 at May 6,2009 09:13

to broccolishih:

謝謝您的抬舉囉^^
Posted by H at May 6,2009 22:59

to 舟子

日本語は本当に上手だなあ。
そんなに難しい文法も使えるんだ。
Posted by H at May 6,2009 23:00
請參考如下粵語歌詞:-

http://www.youtube.com/watch?v=veZAFJLuhE4
Posted by 470666470 at May 11,2009 08:10

您好。(又是令人費解的名稱唉)

個人覺得粵語歌詞填得不錯,保留部分日文詞原意並另造新意。^^
Posted by H at May 13,2009 23:58

謝謝你的意見.

我轉用這個名稱易記一點 : many88

原曲旋律很優美, 所以忍不住改編了一下.

真的很多謝你這個知音人.
Posted by many88 at June 10,2009 19:38
哈,你好。^^

這首歌真的非常棒呢,
雖然秋川連續三年上紅白都是唱這首但是每次聽都有不同的感動。
Posted by H at June 11,2009 19:46

470666470 , many88已改用新帳號:-

http://blog.roodo.com/1965hk
Posted by 1965hk at June 16,2009 21:16

噢,呵呵,您好^^
Posted by H at June 20,2009 10:46