<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
<title> 金賽夫人的日語教室</title>
<link>http://blog.roodo.com/madom_kinsey/</link>
<description>專教字典上沒有但又迫切實用的日文字。算是輔導級?</description>
<language>zh-tw</language>
<generator>Roodo Blog System</generator>
<copyright>All Rights Reserved</copyright>
<atom:link href="http://blog.roodo.com/madom_kinsey/rss.xml" rel="self" type="application/rss+xml" />
<item>
	<title>【泡姫】</title>
	<description><![CDATA[<p><font size="5">【泡姫】あわひめ</font><font size="2">[awahime][名]</font></p><p><font size="2">泡姫可不是什麼人魚姬（人魚公主），也跟最近的泡泡公寓無關，之前有教過土耳其浴叫做「<a href="http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/6222785.html" target="_blank">ソープランド</a>（soap land）」，其實泡姫就是指在ソープランド裡工作的姊姊們啦。通常在紅燈區裡上班的姊姊都會通稱為「～嬢（zyou）」，譬如在<a href="http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/6124923.html" target="_blank">キャバクラ</a>工作的姊姊叫做キャバ嬢，在<a href="http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/6155315.html" target="_blank">ヘルス</a>裡工作的姊姊就叫做ヘルス嬢，而泡姫就是ソープ嬢的日式風情叫法。泡即是泡泡，姫則是公主的意思，泡泡公主，感覺上真的夢幻多了，不但美化了ソープ嬢的形象，也膨脹了人客的想像吧。<br /><br /><div class="pict"><div class="pict"><img src="http://blog.roodo.com/madom_kinsey/7da48405.jpg" border="0" alt="" width="180" height="180" align="left" />&larr;搞不好有人看過這部片XD(圖片來自於Amazon JP)</div></div></font></p>]]></description>
	<link>http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/7312165.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/7312165.html</guid>
	<category>金賽日語【紅燈區術語】</category>
	<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 14:17:30 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>公休公告</title>
	<description><![CDATA[<font size="2">下週二(9/30)因夫人出國玩樂<br />本誌公休一次<br />拍寫啦</font>]]></description>
	<link>http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/7248145.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/7248145.html</guid>
	<category></category>
	<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 22:33:54 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>【仁王立ちフェラ】</title>
	<description><![CDATA[<p><font size="2"><font size="5">【仁王立ちフェラ】におうだちふぇら</font>[nioudachifera][名]<br /><br /></font><font size="2">フェラ之前有教過，是口交的意思。仁王立ち是說像仁王一樣的站著，仁王是佛教裡的神之一，通常是站在廟宇的門兩旁，有點像守護門神，表情挺兇狠威嚴的。像門神一樣站著的口交，到底是怎樣的口交呢？其實是就是男生雙腳微開、手插腰直挺挺地站著，女生跪坐在前面的口交姿勢，還頗有一種威風凜凜的感覺。日本人真的想像力絕倫，連フェラ也可以扯到神像，人家佛祖可是吃素不吃葷的咧。<br /><br /><div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/madom_kinsey/a3257d22.jpg" border="0" alt="nioudachi.jpg" hspace="5" align="left" />&larr;這種站姿就是仁王立ち(<font color="#999999">tripvader.jugem.jp/?cid=64</font>)<br /></div></font></p>]]></description>
	<link>http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/7231255.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/7231255.html</guid>
	<category>金賽日語【高級班】</category>
	<pubDate>Tue, 23 Sep 2008 14:35:57 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>金賽專欄⑯【A漫中的狀聲字】--&lt;下&gt;</title>
	<description><![CDATA[<p><font size="2">舔舔系<br />「ぴちゃ、ちゅぶ、ぷちゅ、ぶちゅる、ぴちゅ、ちゅ、ぢゅ、じゅる、れろれろ、ペロペロ...」<br />出現率★★★★<br />這一類大部分是單純的模擬發出的聲音，因為ちゅう（啾）跟中文一樣是親嘴所發出的聲音，所以從ちゅう延伸來的詞挺多的，啾噗、嗶啾、噗啾之類的。れろれろ則是指舔東西時舌頭上下滑動的樣子，ペロペロ是說用舌頭反覆地舔。大多是在A（接吻）或B（舔舔胸部或下面）時使用。</font></p><br /><p><font size="2">進入系<br /></font><font size="2">「ヌポ、ヌプ、ぶちゅ、ぢゅぽ、ズッ、ズッポ、ズップ、ずちゅ、グチュ、グポ、ぬるぬる...」<br /></font><font size="2">出現率★★★<br /></font><font size="2">關於形容進入時與活塞運動時的聲音，每個作家都很有自己的想法，常會創出一些專屬個人的狀聲字，真的是族繁不及備載。不過大致上說來，都不脫這幾個字的組合，ヌ、ズ、ポ、ちゅ或ちょ。ズ在日本人心中有一種摩擦力很大的感覺，而ポ、ちゅ則是有東西滑出來的感覺，這些字的組合巧妙地說明了活塞運動的奧妙。ぬるぬる則是說滑滑的。</font></p><br /><p><font size="2">解放系<br /></font><font size="2">「ビュ、ビュウ、ビュル、ブビュル、ドプッ、ドプン、ドピュッ、ドクン...」<br /></font><font size="2">出現率★★★<br /></font><font size="2">最後的出來畫面若是不夠有魄力，漫畫就像有了敗筆，所以最後的狀聲字不得不講究。這時的狀聲字可略分為二種，一是所以從ピュウ衍生來的字（ピュウ是形容液體噴出來的聲音），一是從ドピュッ延伸來的，已經不知道是那個漫畫家先開始使用ドピュッ了，ドピュッ已成為A漫界狀聲詞的傳奇、出來的代名詞，語意有點飛、噴的意思，有時候出來了也會說成我要飛了嘛（誰）。ドクン則是來自於ドクドク，是形容液體汨汨地流。喜歡用濁音或是語尾改成ん，則是有強調的效果。</font></p><br /><font size="2">其他像是ハアハア（哈哈）就是喘息聲，パンパン（磅磅）是活塞運動時產生的拍打聲，ぬぎぬぎ是形容脫衣服，グリグリ是扭轉、捏轉，ぐいぐい是推擠貌，ビリビリ是撕裂聲或是被形容電到時，ボタボタ是液體滴下來的樣子，ドロドロ是形容液體黏稠稠地流下來，ぷるん或ぷるぷる是說很有彈性，請大家發揮想像力自行想像是用在哪裡...真的，A漫的學問比想像的還要深奧呢。<br /><br /><div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/madom_kinsey/86bd7be8.gif" border="0" alt="peropero.gif" hspace="5" align="left" />&larr;這種也算是ペロペロ(舔舔)(<font color="#999999">ameblo.jp/kuroshibawanco/entry-10091459648.html</font>)</div></font>]]></description>
	<link>http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/7190363.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/7190363.html</guid>
	<category>金賽專欄</category>
	<pubDate>Tue, 16 Sep 2008 09:22:39 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>金賽專欄⑮【A漫中的狀聲字】--&lt;上&gt;</title>
	<description><![CDATA[<p><font size="2">一部好的A漫必須具備二個要素，一個是濕淋淋（ビショビショ），一個是熱呼呼（ホカホカ）。而畫風因為見仁見智，有人愛好寫實畫風，有人偏好羅莉，你覺得畫的很華麗的，我覺得很花俏，所以畫風不列為要素之一（反倒是畫功比較有差）。</font></p><p><font size="2">濕淋淋說的是視覺上的效果，為了要看起來濕淋淋，絕對要噴灑大量的汁液，一部看起來乾巴巴的A漫絕對不會好看。所以口水、汗水、愛液、x液、潤滑液通通給他滴下去！汁液也不是隨便畫畫就行，畫得好的作家彷彿讓汁液有了生命一樣，既奔放又流暢。畫不好的人則像是一灘死水，不提也罷。</font></p><p><font size="2">熱呼呼說的則是心理上的感受，心理上的感受很難加以形容，簡單地說就是可以從畫中感受得到溫度！畫再多喘氣也沒用的（又不是彼岸島），厲害的作家會讓你覺得瞬間心跳加速，好比身歷其境。大部分是跟表情、角度、創意、肉的彈性、速度感有關，跟劇情、姿勢、人數反而比較沒有關係。</font></p><p><font size="2">日本人平常就很愛用狀聲字了，而A漫常為了視覺上的效果，狀聲字來的比普通漫畫多很多，作者也煞費苦心在鑽研這些字，這次就來介紹一下日本A漫中一些有趣的オノマトペ（擬音、擬聲、擬態語的總稱）囉。</font></p><br /><p><font size="2">怦怦系<br /></font><font size="2">「ドキ、ドキドキ、ドッドッ、ドキン...」<br /></font><font size="2">出現率★★★<br /></font><font size="2">ドキドキ在日文中就是心臟怦怦的跳、小鹿亂撞的意思，所以心跳很快、很緊張、臉很紅的時候，常會使用這一類由ドキ延伸而來的狀聲詞。通常都是劇情剛開始，男女主角才要脫衣服的時候會出現。</font></p><br /><p><font size="2">震抖系<br /></font><font size="2">「ビク、ビクン、ビクッ、ぞくぞく、ぶるぶる、ガクガク、ひく、ぴく、ぴくん...」<br /></font><font size="2">出現率★★★★★<br /></font><font size="2">ビクビク是突然震一下的意思，ぞくぞく是打冷顫，ぶるぶる是說身體微微顫抖，ガクガク則是被嚇到發抖的意思，ひく跟ぴく都是規律地小小震動的意思。在A漫中這些字常會輪流用來形容震動與顫抖，譬如當男主角伸出魔手時、突然被摸到時、或是最後要升天時、恍神時等等使用廣泛。<br /><br />&lt;...待續&gt;<br /><br /><div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/madom_kinsey/fa8e455c.gif" border="0" alt="a_comic01.gif" hspace="5" align="left" />&larr;光看這張圖就知道是出自哪部漫畫的人有賞~~<br /></div></font></p>]]></description>
	<link>http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/7142253.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/7142253.html</guid>
	<category>金賽專欄</category>
	<pubDate>Tue, 09 Sep 2008 09:39:09 +0800</pubDate>
</item>
<item>
	<title>【クンニ】</title>
	<description><![CDATA[<p><font size="5">【クンニ】くんに</font><font size="2">[kunni][名][動]</font></p><br /><font size="2">之前有跟大家介紹過<a href="http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/3838177.html" target="_blank">フェラ</a>，是女生幫男生口交的意思，這項服務在中文裡並沒有特別被區分，你幫我我幫你說法都是一樣，不過日本人就有把他區分出來，日文裡男生幫女生口交的用語，就是大家在AV中很耳熟的「クンニ」，是來自於クンニリングス（cunnilingus）的簡稱。說到這個下港尚出名的非「バター犬（butter inu：奶油犬）」莫屬了，奶油犬其實是從「メッタメタガキ道講座」這部漫畫中發跡的，現在一般普遍用來指單身女子養的服務用愛犬，只要經過一點訓練，就可以得到金黃奶油以上的快感，不過要記得不要對飢腸轆轆的小狗做這件事，免得被咬傷喔～<br /><br /><div class="pict"><img class="pict" src="http://blog.roodo.com/madom_kinsey/ae2961c6.jpg" border="0" alt="butterdog.jpg" hspace="5" align="left" />&larr;這麼口愛的小狗，怎麼捨得對他下手~~(<font color="#999999">azukiya.tea-nifty.com/.../2005/08/post_75a5.html</font>)<br /></div></font>]]></description>
	<link>http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/7092355.html</link>
	<guid isPermaLink="true">http://blog.roodo.com/madom_kinsey/archives/7092355.html</guid>
	<category>金賽日語【基礎班】</category>
	<pubDate>Tue, 02 Sep 2008 10:48:08 +0800</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>